TRADUZIONE LETTERARIA DALL'ARABO

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
LITERARY TRANSLATION (ARABIC)
Codice insegnamento
LM2525 (AF:502308 AR:288072)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/12
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento, che costituisce attività formativa affine del corso di laurea magistrale in LINGUE E CIVILTÀ DELL'ASIA E DELL'AFRICA MEDITERRANEA - Vicino e Medio Oriente (LICAAM), mira a introdurre i discenti agli studi traduttologici e della cultural translation con uno specifico sguardo al contesto arabistico, fornendo loro gli strumenti teorici, metodologici e pratici dei processi traduttivi da/verso l'arabo in ambito letterario ed editoriale nei diversi generi trattati.
Strutturato su due fasi, una prima storico-teorica, che prevede inoltre un approfondimento degli aspetti socio-culturali, religiosi ed etici, e una laboratoriale, basata sulla pratica di traduzione e l'osservazione di precedenti modelli di riferimento, il corso aspira a dotare i discenti di strumenti e tecniche di base per trasferire nella prassi le nozioni teoriche e le informazioni testuali acquisite, con l'obiettivo di professionalizzare l'approccio traduttivo e consentire di affrontare le problematiche poste dalla traduzione di testi afferenti a diversi ambiti letterari: prosa, poesia, teatro e mondo audiovisivo.
I risultati di apprendimento attesi dall’insegnamento sono i seguenti:

• sul piano della conoscenza e della comprensione, lo studente sarà in grado di:
- apprendere le principali teorie e tecniche traduttive nonché le problematiche e le sfide culturali legate alla traduzione dall'arabo all'italiano di testi di carattere editoriale e letterario, nei diversi generi, prosa, poesia, teatro e ambito audiovisivo.
- di apprendere gli strumenti principali del mestiere del traduttore (dai dizionari ai tool digitali ad internet), le metodologie utilizzate nonché di sviluppare le competenze richieste in questo campo professionale.

• sul piano delle capacità di applicare conoscenze e comprensione, lo studente sarà in grado di:
- applicare i principi teorici appresi e le conoscenze acquisite nella pratica traduttiva
- adottare tecniche e strategie traduttive in base al testo e al contesto di riferimento, nonché utilizzare gli strumenti adeguati per affrontare i problemi traduttivi incontrati.

• sul piano della capacità di giudizio, lo studente sarà in grado di:
- analizzare il testo letterario e il suo linguaggio, contestualizzandolo e comparandolo con altri modelli
- adottare le tecniche e le strategie traduttive più adeguate alle finalità che la traduzione si propone
- individuare i problemi traduttivi e le tecniche più adeguate a risolverli

• sul piano delle abilità comunicative, lo studente sarà in grado di:
- presentare e discutere criticamente le proprie traduzioni, mostrando le strategie e le soluzioni adottate dinanzi ai problemi posti dalla traduzione
- presentare un breve lavoro di traduzione corredato da un’analisi del testo e dallo studio dell’autore e dell’opera che faccia da introduzione critica alla traduzione proposta

• sul piano della capacità di apprendimento, lo studente sarà in grado di:
- distinguere i vari ambiti di riferimento e i loro codici e linguaggi specifici
- mettere a frutto le conoscenze acquisite e sviluppare le competenze e abilità nella pratica traduttiva.
Conoscenza della lingua araba a livello intermedio-avanzato. (B1-B2 del QCER)
Per gli studenti stranieri, conoscenza della lingua italiana a livello intermediato.
Il corso è suddiviso in due fasi:
1) parte storico-teorica
2) parte laboratoriale

1) Nella prima fase si affronteranno le seguenti unità tematiche:
- Cenni storici. Il movimento della traduzione tra Occidente e mondo arabo. Alcuni esempi
- La traduzione come processo e come pratica. I diversi tipi di traduzione su scala (dalla letterale alla libera), equivalenza e perdita
- La traduzione culturale. Principi e problematiche
- Tra denotazione e connotazione. L’approccio del traduttore al testo
- Il genere letterario. Le diverse tipologie testuali e le sfide della traduzione
) tradurre prosa
) tradurre poesia
) altre tipologie. Scrittura teatrale e traduzione audiovisiva
- Alcune problematiche testuali: la coesione interna, i fattori intertestuali, la metafora, allusioni e proverbi
- La variazione linguistica e la traduzione. Fushà, dialetto, mescolanze e ibridazioni
- Testo e paratesto. Alcuni aspetti editoriali rilevanti. Note e avvertenze, prefazioni del traduttore, traduzione e ricezione.

2) Nella parte laboratoriale si affronteranno le questioni e i problemi pratici della traduzione di testi letterari o collegati all'ambito dell'editoria dall'arabo all'italiano. Si svolgeranno attività di traduzione in aula o revisioneranno traduzioni sui testi assegnati dal docente rispondenti ai diversi generi trattati: prosa, poesia, teatro e ambito audiovisivo; si esamineranno alcune problematiche e strategie traduttive facendo riferimento a modelli e testi tradotti e, laddove possibile, si confronteranno diverse traduzioni di una stessa opera, per analizzare le diverse tecniche impiegate dai traduttori.
Si prevedono seminari a cura di traduttori ospiti del corso.
Gli studenti dovranno presentare a fine corso una traduzione di un breve testo letterario a scelta (un estratto di un romanzo, un racconto breve o una poesia) accompagnato da una nota del traduttore o un'introduzione critica sull'autore e l'opera, in cui si motivano le strategie traduttive adottate.

Testi d'esame

Dickins J; Hervey S., Higgins I, “Thinking Arabic Translation”, Routledge, 2013
Estratti da "THE ROUTLEDGE HANDBOOK OF ARABIC TRANSLATION, ", Hanna S. - el-Farahaty H.; Khalifa A. (eds), Routledge, 2019
Dispensa del docente con i testi esaminati a lezione

Letture generiche consigliate
Venuti L., L'invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, Armando Editore 2013
Osimo B., "Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario", Milano, Hoepli, 2004.
Bassnett S., “La traduzione. Teorie e pratica”, Milano, Bompiani, 1993.
prova scritta. Traduzione con commento critico del testo e presentazione a margine delle più rilevanti scelte e strategie traduttive adottate.
Durata: 3 ore
Lezioni frontali, attività laboratoriali di traduzione, uso di powerpoint e altre risorse digitali
Italiano
scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 03/03/2024