TRADUZIONE LETTERARIA (CINA)

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
LITERARY TRANSLATION (CHINA)
Codice insegnamento
LM1560 (AF:502259 AR:287974)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Il corso fa parte degli insegnamenti affini e integrativi del Corso di laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa mediterranea. Mira a formare nelle studentesse e studenti una sensibilità linguistico-estetica e le competenze tecniche, inter-culturali e professionali specifiche della traduzione letteraria con preciso riferimento a testi e letterature moderne in lingua cinese.
Le studentesse e gli studenti dovranno apprendere a: selezionare, leggere e interpretare ai fini della traduzione letteraria testi letterari appartenenti al repertorio moderno in lingua cinese .
Verrà coltivata la loro capacità di analisi, comprensione, comparazione e traduzione di un testo o una varietà di testi, e verranno loro forniti gli strumenti per comprendere e agire nel contesto di una negoziazione culturale ed editoriale, tenendo conto delle varie figure e ruoli che operano nel contesto (scrittrici e scrittori, case editrici, traduttrici e traduttori, editors, agenti letterari ecc.).
Ottima conoscenza della lingua italiana. Buona conoscenza della lingua cinese. Buona conoscenza della letteratura cinese moderna e contemporanea.
Il corso prevede la traduzione di un testo o di una selezione di testi letterari in lingua cinese. Le studentesse e gli studenti verranno guidati nelle varie fasi di produzione di una traduzione letteraria dal cinese:
dalla selezione del testo, alla creazione di una scheda di lettura, alle varie fasi di traduzione (analisi traduttologica, stesura, revisione ecc.), fino alla consegna del testo finale.
Obbligatorio: Nicoletta Pesaro (a cura di), La traduzione del cinese. Riflessioni, strategie e tipologie testuali. Milano, Hoepli, 2023. (capitoli 1-2-3-4-5-7)

Consigliati:
Franca Cavagnoli, La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre, Milano, Feltrinelli 2012.
Paola Faini, Tradurre. Manuale teorico e pratico, Roma, Carocci, 2008.
Bruno, Osimo, Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011.
Nicoletta, Pesaro (a cura di), The Ways of Translation, Constraints and Liberties of Translating Chinese, Venezia, Cafoscarina, 2013.

Dizionari
Giorgio Casacchia e Bai Yukun Dizionario Cinese-Italiano, Venezia, Cafoscarina, 2013.
L'esame consiste nella traduzione scritta di un testo letterario dal cinese all'italiano. Oltre alla traduzione sarà proposta una breve domanda sulle caratteristiche traduttologiche del testo. Durante l'esame non sarà consentito l'uso della rete. Per dizionari su smartphone e tablet sarà richiesto di togliere la SIM e inserire la modalità aereo. Dizionari cartacei ed elettronici sono consentiti.
La valutazione si basa sui seguenti criteri:
- correttezza della traduzione sul piano morfo-sintattico;
- adeguatezza dello stile e registro della resa in italiano;
- adozione di una strategia traduttiva coerente con la natura del testo e le eventuali finalità/dominante/lettore modello prescelti;
- riconoscimento dei tratti distintivi del protesto e creatività nella loro resa nel metatesto.
Lezioni frontali, discussioni in classe, seminari.
Italiano
scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 12/06/2024