LINGUA INGLESE 3

Anno accademico
2023/2024 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
ENGLISH LANGUAGE 3
Codice insegnamento
LT008P (AF:465624 AR:253086)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Partizione
Classe 2
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
II Semestre
Anno corso
3
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L'insegnamento ricade tra gli insegnamenti caratterizzanti comuni al corso di studio in LCSL e ha lo scopo di approfondire e completare le competenze acquisite negli anni precedenti. In modo particolare, vengono ulteriormente sviluppate le capacità di analisi metalinguistica e testuale finalizzate alla comprensione, alla scrittura e alla traduzione di testi dall'inglese all'italiano e viceversa.
L’insegnamento di Lingua inglese 3 è di durata annuale ed è composto dal corso di modulo tenuto dal docente titolare (secondo semestre) con associate esercitazioni linguistiche, nel primo e nel secondo semestre, tenute dai collaboratori ed esperti linguistici (CEL).

Il modulo docente fornisce agli studenti le competenze metalinguistiche sia per la comprensione e l’uso della lingua inglese, soprattutto in contesti d’uso accademici e specialistici, sia per la traduzione di testi autentici da e verso l’italiano. In preparazione al modulo docente, nelle esercitazioni verranno sviluppate le abilità linguistiche integrate di livello C1 (consolidato) necessarie per la comprensione e produzione, sia scritta sia orale, di materiale in lingua inglese.

1. Conoscenza e comprensione: approfondimento degli aspetti grammaticali, lessicali, pragmatici di livello alto per poter comprendere testi complessi che verranno tradotti dalla lingua inglese alla lingua italiana. Approccio critico alla diversità dei registri linguistici con particolare riguardo alla diversità delle tipologie testuali utilizzate per la traduzione.

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: saper usare le teorie fornite dagli studi sulla traduzione e le conoscenze linguistiche per comprendere e tradurre testi tenendo conto dei vari contesti di produzione e utilizzo dei testi sia nella lingua di partenza sia nella lingua di arrivo. Capacità di produrre testi scritti complessi di ambito accademico e di discutere oralmente sulle tematiche del corso e la loro applicazione a situazione comunicative reali e quotidiane.

3. Autonomia di giudizio: saper interpretare, tradurre e produrre in lingua inglese testi complessi in modo personale ed efficace.

4. Abilità comunicative: capacità di interagire appropriatamente in lingua inglese discutendo degli aspetti metalinguistici e culturali insiti nella traduzione di un testo. Mettere in atto strategie comunicative, sia nello scritto sia oralmente, a livello C1 (consolidato) del CEFR. Lo studente deve sapersi esprimere in modo chiaro e strutturato con pochi errori, esprimendo la propria capacità di mediazione tramite la traduzione dall’inglese all’italiano, e viceversa.

5. Capacità di apprendimento: imparare a leggere e tradurre testi complessi, soprattutto di natura accademica e specialistica, e a renderne conto anche oralmente; capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione delle strategie nell’ambito degli studi sulla traduzione e saper rendere conto delle proprie scelte traduttive; capacità di autovalutazione relativa alla propria competenza nella lingua inglese.
Livello C1 in lingua inglese acquisito nel corso del secondo anno.
MODULO DOCENTE RISERVATO AGLI STUDENTI DEL PERCORSO POLITICO INTERNAZIONALE (COGNOMI M-Z)
Il modulo teorico del corso si svolgerà nel secondo semestre. Le esercitazioni iniziano nel primo semestre e continuano anche nel secondo.

Il modulo docente dal titolo "Translation: theories, methods and practice" è erogato in lingua inglese:
Unit 1. Introduction to Translation Theories and Studies
Unit 2. Translation strategies for specialized texts
Unit 3. From theory to practice 1: Translating specialized texts from English into Italian
Unit 4. From theory to practice 2: Translating specialized texts from Italian into English
Unit 5. From theory to practice 2: Mediating texts in English for different audiences


Le esercitazioni con i CEL si concentreranno sullo sviluppo delle abilità linguistiche integrate a livello C1 (consolidato).
Per il modulo DOCENTE:
Slides e materiali di approfondimento disponibili sulla pagina Moodle del corso.

Manuale consigliato per il modulo docente:
Hatim, B., Munday, J. (2019). Translation: An advanced resource book for students. 2nd edition. London: Routledge.

Altre letture consigliate per il modulo docente:
- Baker, M. (2011). In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.
- Baker, M., Saldanh, G. (2011) (Eds.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge.
- Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. In J. Munday (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge, pp. 141-165.
- Colina, S. (2015). Fundamentals of Translation. Cambridge: Cambridge University Press.
- Munday, J. (2009) (Ed.). The Routledge Companion to Translation Studies. London: Routledge.
- Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies. 4th edition. London: Routledge.
- Nord, C. (1992). Text analysis in translation training. In C. Dolleroup and A. Loddegaard (Eds.). Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam-Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
- Taylor, C. (1998). Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian-English Translators. Cambridge: Cambridge University Press.
- Taylor, C. (2006). Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes. In M. Gotti and Š. Šarčević (Eds.). Insights into Specialized Translation. Bern: Peter Lang, pp. 27-53.
- Venuti, L. (Ed.) (2000). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge.

Per le esercitazioni con i CEL:
- Hugh Dellar, Andrew Walkley. Outcomes Advanced. Cenage Learning.
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [reference grammar, class - the same as in second year]

Dizionario:
Quello già in uso dal secondo anno, oppure
- Collins Cobuild Advanced Learners English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary.

Testi di riferimento per la terminologia linguistica (modulo):
Biber, D., Conrad, S., Leech, G. (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Yule, G. (2017/2020). The Study of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
La verifica del raggiungimento degli obiettivi formativi del corso di Lingua Inglese 3 prevede un esame FINALE scritto e la consegna IN ITINERE di un portfolio.

L’ESAME SCRITTO consiste in una prova di traduzione commentata dall'inglese-italiano della durata di 135 minuti. Si può utilizzare il dizionario monolingue inglese e bilingue italiano-inglese. Gli studenti che non sono parlanti nativi dell'italiano possono utilizzare anche un dizionario dalla propria prima lingua all'inglese.

Il PORTFOLIO verifica che la/lo studente abbia sviluppato le abilità linguistiche integrate di livello C1 consolidato (vedere Obiettivi Formativi di questo syllabus). Il portfolio comprende tre componenti: la scrittura di un argumentative essay (a partire da una traccia fornita), la traduzione di un testo dall’italiano verso l’inglese, e una breve presentazione orale (speaking). La consegna delle componenti del portfolio potrà avvenire in due modalità:
(1) nel corso dell’anno accademico, oppure
(2) in tre finestre, corrispondenti a ciascuna delle tre sessioni d’esame previste per l’anno accademico.
In entrambi i casi, la consegna avverrà in base a scadenze e modalità definite. Per informazioni sulle consegne del Portfolio, si consulti la pagina Moodle [LT008P] LINGUA INGLESE 3 Classe 2 Prof. BENCINI Portofolio: https://apps.unive.it/didattica/syllabus/465624/edit


Il corso di Lingua Inglese 3 di 12 crediti è diviso in due parti:
- modulo teorico (prof.ssa Bencini) - è riservato agli studenti del percorso politico internazionale
- esercitazioni di lingua a piccoli gruppi per sviluppare la competenza livello C1 consolidato all'orale e allo scritto (CEL madrelingua).

L'insegnamento prevede l'uso sia di didattica frontale sia in modalità collaborativa tra pari, anche con supporti multimediali. E' incoraggiata la partecipazione attiva degli studenti alle attività proposte durante le lezioni, facilitate dalla docente e svolte sia individualmente che in piccoli gruppi.
Inglese
Si fa presente che:
• il modulo teorico si svolge nel II semestre
• i materiali del modulo e verranno messi a disposizione nella piattaforma Moodle (password richiesta);
• le esercitazioni con i CEL hanno durata annuale con inizio nel I semestre.


scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Povertà e disuguaglianze" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 28/09/2023