AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE SPAGNOLA

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
INTRODUCTION TO TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY AND FOR SPECIAL PURPOSES (SPANISH)
Codice insegnamento
LT5280 (AF:459002 AR:292318)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento Avviamento alla traduzione editoriale, settoriale spagnola ricade tra gli insegnamenti caratterizanti del Corso di Laurea in Mediazione linguistica e culturale. Obiettivo generale dell’insegnamento è descrivere le proprietà caratterizzanti del linguaggio settoriale spagnolo con particolare attenzione al linguaggio giuridico-amministrativo.
Per ognuna delle lingue settoriali, verranno evidenziate le proprietà linguistiche (morfologiche, sintattiche e lessicali), i contesti sociolinguistici e pragmatici e i generi discorsivi caratteristici, nonché le interrelazioni tra di loro. Verrà inoltre osservata la loro relazione con lo spagnolo generale. L’obiettivo generale è introdurre gli studenti nella traduzione delle delle lingue settoriali dello spagnolo.
Conoscenza e comprensione
- Lingue settoriali
- Genere discorsivi
- Traduzione settoriale
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- Sviluppare una competenza comunicativa di livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
- Identificare i diversi generi discorsivi e le proprietà caratterizzanti.
- Identificare nei testi concreti le proprietà della lingua settoriale a tutti i livelli d’analisi linguistica: (morfosintattico, lessicale, sociopragmático);
- Analizzare contrastivamente testi settoriali in spagnolo e in italiano
- Tradurre testi settoriali brevi
Capacità di giudizio
- Sviluppare un giudicio critico e di consapevolezza nei confronti delle difficoltà legate alla traduzione specializzata.
Livello B1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento
1. Il sistema giuridico spagnolo.
2. La costituzione spagnola.
3. Imigrazione legale ed ilegale.
4. Situazione lavorativa in Spagna.
5. Leggi e aziende.
6. Comprare e vendere in Spagna o dalla Spagna.
7. Commercio in Internet.
- Maria Vittoria Calvi, Cristina Bordonaba Zabala, Giovanna Mapelli, Javier Santos, Las lenguas de especialidad en español, Roma: Carocci, 2009.
- Sara Robles Ávila y Jesús Sánchez Lobato, Teoría y práctica de la enseñanza-aprendizaje del español para fines específicos, Málaga: Analecta Malacitana, 2013.
- Matteo Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoría e pratica, Roma: Carocc, 2015.
- Sara Fernández Gómiz y Zaida Núñez Bayo, Profesionales del mundo jurídico, Madrid: enClave-ELE, 2017.
La verifica dell’apprendimento avviene attraverso una prova scritta della durata di 90 minuti che consiste nella traduzione di un texto settoriale italiano / spagnolo. La prova d’esame servirà a verificare l’acquisizione dei contenuti presentati durante il corso.
Lezioni magistrali
Piattaforma moodle per il lavoro autonomo dello studente.
Seminario: Il docente fornisce testi specialistici da leggere in autonomia e discutere a lezione.
Laboratorio: attività di traduzione diretta e anche inversa per sviluppare la competenza linguistica in lingua spagnola.
Spagnolo
scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 11/03/2024