AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE SPAGNOLA

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
INTRODUCTION TO TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY AND FOR SPECIAL PURPOSES (SPANISH)
Codice insegnamento
LT5280 (AF:459002 AR:292318)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento Avviamento alla traduzione editoriale, settoriale spagnola ricade tra gli insegnamenti caratterizzanti del Corso di Laurea in Mediazione linguistica e culturale. Obiettivi generali dell’insegnamento sono due: 1) conoscere le basi della traduttologia e della professione di traduttore e mediatore linguistico; 2) descrivere le proprietà caratterizzanti del linguaggio settoriale spagnolo con particolare attenzione a quattro ambiti specialistici: discorso accademico e scientifico; discorso nella pubblicità e nei media, discorso economico, discorso giuridico-amministrativo.
La prima parte del corso si concentra sul fornire agli studenti le nozioni di base della traduzione, come i tipi di traduzione, gli errori e i problemi di traduzione, i metodi, le strategie e le tecniche di traduzione. Nella seconda parte, per ognuna delle lingue settoriali, verranno evidenziate le proprietà linguistiche (sintattiche e lessicali, testuali e discorsive), i contesti sociolinguistici e pragmatici e i generi discorsivi caratteristici. Verrà inoltre osservata la loro relazione con lo spagnolo generale. Il corso è mirato a introdurre gli studenti alla traduzione delle lingue settoriali dello spagnolo e a consentire loro di prendere conoscenza delle variazioni di registro scritto-orale, formale-informale. Inoltre, un’altra finalità è quella di rendere lo studente consapevole dei fattori che condizionano le decisioni del traduttore.

Conoscenza e comprensione
- Professione del traduttore e del mediatore linguistico
- Analisi di testi
- Lingue settoriali
- Genere discorsivi
- Mediazione linguistica
- Traduzione settoriale
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- Sviluppare una competenza comunicativa di livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento.
- Identificare le linee guida su cui il traduttore può basare le sue scelte
- Identificare i diversi generi discorsivi e le proprietà caratterizzanti.
- Identificare nei testi concreti le proprietà della lingua settoriale a tutti i livelli d’analisi linguistica: (sintattico, lessicale, sociopragmático);
- Tradurre testi settoriali brevi
- Produrre una mediazione linguistica di testi multimodali secondo i criteri definiti nel Volume Complementare del QCER 2018
Capacità di giudizio
- Sviluppare un giudicio critico e di consapevolezza nei confronti delle difficoltà legate alla traduzione specializzata.
Livello B1+ del Quadro Comune Europeo di Riferimento
1. Definizione di traduzione, risorse e funzione del traduttore come mediatore linguistico
2. Classificazione di tipi di traduzioni e metodi di traduzione
3. Etica del traduttore e Norma ISO 17100
4. Problemi ed errori di traduzione
5. Processo di traduzione e competenza del traduttore
6. Tecniche di traduzione
7. Microlingue o lingue di specializzazione
8. Neologia lessicale e semantica
9. Analisi testuale, atti linguistici, tipologia del testo e generi discorsivi.
10. Lo spagnolo nei media e nella pubblicità (nozioni teoriche ed esercitazioni di traduzione).
11. Lo spagnolo scientifico-accademico (nozioni teoriche ed esercitazioni di traduzione).
12. Lo spagnolo economico (nozioni teoriche ed esercitazioni di mediazione grafica).
13. Lo spagnolo giuridico-amministrativo (nozioni teoriche ed esercitazioni di mediazione linguistica).
a. Progetto per la modernizzazione del discorso giuridico.
b. Linguaggio giuridico: come tende a essere e come deve essere.
- Amparo Hurtado Albir. Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Barcelona: Cátedra, 2001.
- Maria Vittoria Calvi, Cristina Bordonaba Zabala, Giovanna Mapelli, Javier Santos, Las lenguas de especialidad en español, Roma: Carocci, 2009.
- Estrella Montolío. Hacia la modernización del discurso jurídico, Barcelona: Universitat de Barcelona, 2012.
- Matteo Lefèvre, La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica, Roma: Carocc, 2015.

La verifica dell’apprendimento avviene attraverso una prova scritta della durata di 120 minuti composta di due parti: 1) Domande teoriche sugli argomenti presentati durante il corso; 2) Prova di traduzione di un testo semi-specialistico di circa 300 parole.
La partecipazione / collaborazione durante le lezioni si può valutare positivamente anche se non rappresenta una percentuale specifica del voto finale.
scritto
Lezioni magistrali
Piattaforma moodle per il lavoro autonomo dello studente.
Seminario: Il docente fornisce presentazioni di riferimento da leggere in autonomia e discutere a lezione.
Laboratorio: attività di traduzione inversa e di mediazione scritta per sviluppare la competenza linguistica in lingua spagnola.
Presentazioni orali da parte degli studenti.

Spagnolo
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 09/02/2025