AVVIAMENTO ALLA TRADUZIONE EDITORIALE, SETTORIALE INGLESE

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
INTRODUCTION TO TRANSLATION FOR THE PUBLISHING INDUSTRY AND FOR SPECIAL PURPOSES (ENGLISH)
Codice insegnamento
LT5290 (AF:458985 AR:287700)
Modalità
Blended (in presenza e online)
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di Avviamento alla traduzione editoriale, settoriale appartiene alle attività formative caratterizzanti del corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale. Il corso accompagnerà gli studenti nell’acquisizione delle conoscenze e abilità traduttologiche di base che consentirà loro di svolgere traduzioni di testi semi-specializzati delle aree editoriali e settoriali dall’inglese in italiano. L’insegnamento è costituito da un modulo semestrale in formato blended, in cui verranno impartiti insegnamenti sia a livello teorico metodologico sia pratico, per mezzo di esercitazioni pratiche di traduzione semi-specializzata. Obiettivo generale dell’insegnamento è una introduzione di base delle tipologie testuali in prospettiva contrastiva nelle due lingue italiana e inglese, per permettere agli studenti una prima riflessione autonoma sulla varietà di approcci alla traduzione dall’inglese all’italiano.
A conclusione del corso gli studenti sapranno distinguere le principali tipologie testuali e la loro applicazione nella lingua italiana e in quella inglese; sapranno valutare la necessità di utilizzare approcci specifici alla traduzione di testi per scopi specifici e infine saranno in grado di tradurre testi semi specialistici dall’inglese in italiano. Inoltre apprenderanno le basi della terminologia meta-traduttologica per imparare a motivare la scelta degli approcci alla traduzione utilizzati.
Saranno inoltre in grado di elaborare e studiare il materiale fornito dal docente nel corso dell’insegnamento con un buon livello di autonomia e buona capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici e traduttologici.
Prerequisiti dell’insegnamento sono una buona conoscenza di base della lingua inglese (almeno livello B2) e un'ottima conoscenza della lingua italiana. Un livello già acquisito di autonomia nel metodo di studio e un consistente bagaglio culturale di base favoriranno una acquisizione più celere delle conoscenze impartite nel corso dell’insegnamento.
Il modulo semestrale si prefigge di trasmettere e consolidare i seguenti contenuti:
1. Illustrazione delle principali tipologie testuali in italiano e in inglese con particolare attenzione ai settori editoriali e settoriali.
2. I principali approcci alla traduzione connessi alla natura specifica del testo.
3. Analisi della funzione o skopos della traduzione.
4. Analisi del contesto di ricezione della traduzione.
Oltre agli appunti della lezione:
Mirella Agorni, Translating for Progress, Milano: EDUCatt, 2016, ISBN: 978-88-6780-941-7

Letture consigliate:
Mona Baker, In Other Words: a Coursebook on Translation, Routledge 2018, 3rd edition
La verifica dell’apprendimento avviene attraverso una prova scritta della durata di 60-120 minuti che consiste in una traduzione scritta di un testo appartenente ad una delle tipologie affrontate in classe.
La verbalizzazione dei 6 CFU del corso di Traduzione dall’Inglese in Italiano avverrà solo a seguito del superamento della prova scritta.
Corso blended costituito da lezioni frontali ed esercitazioni pratiche di traduzione dall’inglese in italiano con materiale blended.
Esercizi di autovalutazione eseguiti grazie alla piattaforma Moodle.
Il corso blended permette di dilatare i tempi dedicati alla pratica, soprattutto nella settimana dedicata alla rielaborazione del materiale messo a disposizione online, alla somministrazione di esercitazioni e alla condivisione delle strategie e delle scelte implementate dagli studenti stessi che vengono condivise attraverso risorse quali i Forum della piattaforma Moodle, permettendo quindi di adottare una metodologia didattica orientata anche verso il peer learning.
Italiano
Lezioni in italiano e inglese. La frequenza alle lezioni e alle esercitazioni è obbligatoria (75%).
scritto

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 24/02/2024