LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 MOD. 2
- Anno accademico
- 2024/2025 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 MOD. 2
- Codice insegnamento
- LT5211 (AF:458980 AR:292412)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
L’insegnamento si compone di un modulo semestrale e da esercitazioni linguistiche volte a potenziare i contenuti del modulo teorico.
Tra gli obiettivi generali dell’insegnamento rientra lo sviluppo della competenza metalinguistica di base della lingua spagnola con particolare riguardo alle strutture sintattiche, declinate in un’ottica contrastiva spagnolo-italiano. Nel complesso, mira al raggiungimento di una competenza linguistica di livello B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).
Il raggiungimento dei risultati attesi è verificato mediante una prova d’esame strutturata.
Risultati di apprendimento attesi
Teoria della mediazione linguistica
Fondamenti della linguistica contrastiva (spagnolo-italiano)
Morfosintassi della lingua spagnola
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Saper riconoscere e analizzare le frasi complesse della lingua spagnola;
Saper utilizzare le conoscenze acquisite per creare e produrre delle frasi complesse in lingua spagnola;
Saper applicare gli strumenti dell’analisi sintattica per adoperare scelte traduttologiche adeguate;
Saper interagire in lingua spagnola in situazioni comunicative a livello B2 del QCER;
Comprendere e produrre testi scritti e orali in lingua spagnola a livello B2 del QCER.
3. Autonomia di giudizio
Essere in grado di operare l’analisi sintattica delle frasi complesse in lingua spagnola;
Essere in grado di motivare con argomenti sintattici la propria produzione in lingua spagnola e le proprie scelte traduttologiche;
Essere in grado di mettere in atto strategie comunicative a livello B2.
4. Abilità comunicative
Saper riconoscere e spiegare gli aspetti contrastivi delle strutture sintattiche della frase complessa fra la lingua italiana e la lingua spagnola;
Saper adoperare la metalingua della linguistica per descrivere i fenomeni sintattici della lingua spagnola;
Saper interagire in situazioni comunicative a livello B2 del QCER;
Saper mettere in atto le competenze linguistiche del livello B2 per presentare le problematiche affrontate nel modulo del docente;
Saper argomentare a proposito del concetto di mediazione linguistica.
5. Capacità di apprendimento
Intraprendere lo studio del materiale dell'insegnamento in un grado medio di autonomia;
Essere in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, nonché alla propria competenza nella lingua spagnola;
Essere in grado di applicare le conoscenze acquisite per intraprendere lo studio dell’insegnamento successivo (modulo 2, Lingua spagnola 2).
Prerequisiti
Conoscere la terminologia e le nozioni di base della sintassi della propria lingua madre (conoscenze acquisite attraverso gli insegnamenti di base di linguistica generale del CdS in Mediazione linguistica e culturale).
Contenuti
1. La traduzione pedagogica spagnolo-italiano: analisi delle dissimmetrie morfosintattiche in ottica traduttiva e contrastiva
2. I verbi di cambiamento: classificazione, aspetti contrastivi e traduttologici
3. la mediazione linguistica: teoria e pratica in prospettiva contrastiva spagnolo-italiano
4. Teoria e pratica della traduzione. metodi, tecniche, strategie
Esercitazioni:
Contenuti grammaticali, fonetico-grafici, lessicali, testuali e esponenti funzionali della lingua spagnola (livello B2 del QCER); attività di mediazione/traduzione per riflettere su analogie e contrasti tra spagnolo e italiano.
Testi di riferimento
Testi obbligatori
-Bazzocchi, Gloria e San Vicente, Félix (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb
- Trovato, Giuseppe (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. (segunda edición) Madrid: ArcoLibros.
Letture integrative
- Barbero, J. C.; Bermejo, F.; San Vicente, F. (2012) Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola spagnolo-italiano. Bologna: CLUEB. [capitoli: 4-5-6]
- Gómez Torrego, L. (2003/últ. ed.). Análisis sintáctico, teoría y práctica. Madrid: SM.
- Gómez Torrego, L. (2007/últ. ed.) Gramática didáctica del español. Madrid: SM [capitoli 2 e specialmente 3]
- Gutiérrez Rodríguez E. (2011). “La sintaxis”, en M.V. Escandell Vidal (coord.) (2011). El lenguaje humano, Editorial universitaria Ramón Areces [capitolo 6]
- Hualde, J.I. et al. (2001). Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge: Cambridge University Press. [capitolo 4]
- Real Academia Española (2011/ últ. ed.). Nueva gramática básica de la lengua española. Madrid: Espasa [parte III]
- San Vicente, Félix (dir. y coord.) (2015), GREIT Gramática de referencia de español para italófonos. Vol III. Oración discurso, léxico. CLUEB-Ediciones Universidad de Salamanca. [capitolo: XXXII]
- Trovato, Giuseppe (2013). La mediazione linguistica orale in un'ottica comparativa spagnolo-italiano. Reggio Calabria: Città del Sole Edizioni.
Esercitazioni:
- AA VV, Bitácora 4, (nueva edición) con cuaderno de ejercicios. Madrid, Difusión.
Modalità di verifica dell'apprendimento
Le prove scritte verificano il raggiungimento delle conoscenze delle strutture sintattiche della lingua spagnola, sia della frase semplice che della frase complessa.
Le prove scritte consistono in domande a scelta multipla e a risposta libera e saranno valutate in quindicesimi e la somma dei punteggi darà come risultato un voto finale in trentesimi.
La verifica orale, da ritenersi obbligatoria, valuta la competenza comunicativa della lingua spagnola a livello B2 del QCER. La prova orale consiste in una interazione conversazionale nonché nell'esposizione dei contenuti teorico-pratici affrontati durante le lezioni, con particolare riguardo alla mediazione linguistica e culturale. La prova orale contribuirà al voto finale e ad essa corrisponderà un voto (da 0 a 3 punti) che andrà a sommarsi al voto conseguito nella prove scritte.
Il punteggio minimo per poter superare le prove scritte del modulo 1 e del modulo 2 è fissato a 9/15. Una volta ottenuta dallo studente una valutazione positiva, il docente referente dell’insegnamento provvederà, nel corso delle sessioni ufficiali d’esame, a calcolare la media finale e a verbalizzare il voto complessivo di Lingua e traduzione spagnola 2. La verbalizzazione dei 12 CFU del corso di lingua spagnola avverrà solo dopo aver completato l’intero iter costituito dalle tre parti. Trattandosi di un corso annuale, il superamento di una delle prove parziali non dà diritto alla verbalizzazione dei crediti corrispondenti a tale prova (per esempio 6 CFU per il modulo 1).
Gli studenti avranno la possibilità di sostenere le prove parziali dei moduli 1 e 2 sia nelle sessioni ufficiali d’esame sia al termine delle lezioni dei relativi moduli in forma di pre-appello o prova intermedia. Le date delle prove intermedie verranno comunicate agli studenti da ciascun docente. Gli studenti intenzionati a presentarsi al pre-appello del modulo 1 dovranno presentarsi anche al pre-appello del modulo 2; non è dunque possibile sostenere solo il preappello di un modulo. I voti ottenuti nelle prove parziali (compresi i pre-appelli) avranno validità per l’a.a. di riferimento.
Metodi didattici
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile