LINGUA SVEDESE - LINGUA E TRADUZIONE 2

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SWEDISH LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION 2
Codice insegnamento
LM60AB (AF:458337 AR:288760)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/15
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Lingua svedese per LM5/LM3 è offerta al primo anno del Corso di Laurea Magistrale in Scienze del Linguaggio e al primo e al secondo anno del Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Europee, Americane e Postcoloniali, rivolgendosi agli studenti che scelgono Svedese come lingua/letteratura di specializzazione. Lingua svedese per LM5/LM3 non è inclusa nel corso di laurea magistrale in Relazioni Internazionali comparate ma è aperta, quale materia a scelta libera, a tutti gli studenti di quei corsi che provengono da un percorso di lingue/letterature/culture scandinave al triennio.
L’insegnamento di lingua svedese si basa sulle esercitazioni linguistiche annuali tenute dal CEL e su un modulo teorico semestrale tenuto dal docente. Il corso mira a fornire agli studenti conoscenze di svedese pari a un livello C1 del Quadro Comune Europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).

Conoscenza e capacità di comprensione: approfondimento di livello sostenuto degli aspetti fonetici, grammaticali, lessicali, sociolinguistici, stilistici e pragmatici della lingua svedese.
Il modulo teorico verterà sul mondo della traduzione editoriale, e in particolare approfondirà le principali difficoltà di traduzione dallo svedese verso l’italiano. Lezione in lingua svedese.

Conoscenza e capacità di comprensione applicate: migliorare la comprensione orale e scritta dello svedese attraverso l’uso di materiale autentico; Acquisizione di una spontaneità nel parlare senza una precedente preparazione; incrementare la produzione scritta attraverso riassunti, composizioni e brevi saggi. Riconoscere contesti e registri nella produzione di testi.

Autonomia di giudizio: imparare a esprimere un’opinione e argomentare per iscritto e oralmente in modo articolato ed efficace; sapere interagire in classe a livello orale usando la lingua svedese.

Abilità comunicative: Raggiungimento del livello C1 del Quadro Comune Europeo per la lingua svedese sulle abilità di comprensione e produzione scritta, comprensione, produzione e interazione orale. Sviluppo di un uso autonomo della lingua per la comprensione e produzione di testi complessi.

Capacità di apprendere: acquisire autonomia nel processo di apprendimento attraverso i materiali proposti e nella ricerca di proprie fonti; perfezionare le strategie per un corretto uso dei dizionari; sviluppare l’attitudine all’autovalutazione e rafforzare l’uso delle competenze acquisite.
Livello B2 del QCER, acquisito con il superamento delle prove relative a Lingua svedese 3.
Si prevede di svolgere parte del corso in lingua svedese, poiché è rivolto a chi abbia studiato scandinavistica al triennio. Saranno utilizzati testi svedesi e scandinavi in lingua originale.
Esercitazioni di lingua svedese:
Uso di preposizioni; verbi frasali o partikelverb; verbi irregolari, verbi transitivi/intransitivi; ordine delle parole: eccezioni allo schema tradizionale della frase; collegamento e coordinazione: le congiunzioni e gli introduttori di subordinata più usati nella scrittura; questioni di concordanza dei tempi all’interno della frase, del periodo e dei testi; frasi relative; särskrivning: parole composte e morfemi di raccordo; aggettivi difettivi, forma definita/indefinita, aspetti di singolare/plurale dell’aggettivo, predicativo e problemi di congruenza; casi complessi di ortografia e punteggiatura (Svenska skrivregler); costruzione e analisi di testi, saggi e reportage.

Modulo teorico:
Il modulo è composto da una parte di teoria della traduzione e da una parte di esercitazione pratica di traduzione letteraria dallo svedese all’italiano.
Esercitazioni di lingua svedese:
- Rivstart B2+C1 Textbok (kapitel 5 framåt) och Rivstart B2+C1 Övningsbok (Levy Scherrer, Lindemalm 2017),
- material på Moodle: muntliga diskussionsövningar, hörförståelse om aktuella ämnen och artiklar om språkfrågor (PowerPointer)
- utdrag ur Språkriktighetsboken (Svenska språknämnden 2005), Funktionell grammatik (Bolander 2012), Konsten att tala och skriva (Strömquist 2018I), Form i fokus C (Fasth, Kannermark 1998). I listan nedan avses främst övningar och teoriblad ur Övningsboken (kapitel 6–12 framåt).
- nätversionen av Svenska Akademiens grammatik (SAG).

Modulo teorico:

Si indicano qui alcuni fonti di riferimento. Il programma preciso delle letture per l'esame sarà fornito più avanti.

Fulvio Ferrari, “Dall’altra parte della cattedra. Sono utili i Translation Studies per la pratica della traduzione?”, in Maria Grazia Cammarota (a cura di), Tradurre: un viaggio nel tempo, Edizioni Ca’ Foscari, 2018, pp. 19-36

Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993

Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds.), Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1998

Jansen, Hanne and Wegener, Anna, “Multiple Translationship”, in Jansen, H. & Wegener, A. (eds.), Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, Montréal, 1-35, 2013.

Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London & New Yok, Routledge, 1995 / L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, Roma, Armando, 1999


L’esame consiste nella consegna a fine corso di un lavoro di traduzione di un testo letterario (circa 5 pagine), in un test scritto e un colloquio orale.
La parte scritta consiste in un test di grammatica, un esercizio di comprensione orale e una composizione.
La parte orale consiste in un colloquio di circa 30 minuti e verterà sulla traduzione svolta e su questioni di teoria e pratica della traduzione.
Le esercitazioni si svolgono in lingua svedese. II corso propone una parte di didattica frontale sulla teoria della traduzione e una parte di esercitazione pratica di traduzione dallo svedese all’italiano.
L'insegnamento è in lingua svedese per la parte teorica; in svedese e in italiano per la parte pratica.
Svedese
Per domande e chiarimenti scrivere a: massimo.ciaravolo@unive.it. Il ricevimento potrà avvenire sia in presenza che in videochiamata, previo appuntamento via e-mail. Gli studenti impossibilitati a frequentare devono contattare la docente per discutere il programma.
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 04/04/2024