ELÉMENTS DE TRADUCTION LITTÉRAIRE (FRANÇAIS-ITALIEN)

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
ELEMENTS OF LITERARY TRANSLATION (FRENCH-ITALIAN)
Codice insegnamento
LM6500 (AF:458295 AR:286978)
Modalità
Blended (in presenza e online)
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/04
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ha lo scopo di fornire agli studenti e alle studentesse una solida preparazione pratica e teorica nel campo della traduzione letteraria dal francese all'italiano, attraverso traduzione di testi letterari in lingua francese prodotti in Europa, nelle Americhe e negli spazi postcoloniali e attraverso "giochi di traduzione" che stimoleranno le abilità di traduzione creativa.
L’insegnamento è costituito esclusivamente da un modulo semestrale, senza esercitazioni linguistiche. Il raggiungimento dei risultati dell’apprendimento è verificato attraverso la costituzione di un dossier di traduzioni, accompagnato da una prova di traduzione commentata.
L'insegnamento è in modalità blended. La lista delle lezioni in presenza e delle lezioni che comprendono attività da svolgere in proprio online verrà fornita a inizio corso.
1. Conoscenza e comprensione. Presentazione del concetto di variazione in linguistica con particolare attenzione alla variazione diatopica, diafasica e diamesica.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione. La competenza metalinguistica sviluppata nel modulo consente di formare all’analisi linguistica dettagliata di brani complessi scritti, in particolare letterari, a leggere opere letterarie di diversa provenienza.
3. Autonomia di giudizio. Lo studente dovrà saper analizzare, interpretare e commentare in una lingua accademica testi complessi in modo personale ed efficace, sapere redigere un commento orientandolo in modo personale e originale e dovrà essere in grado di riconoscere le giuste strategie traduttive da applicare a testi di genere e provenienza diversi.
4. Abilità comunicative. Per il livello C1+/C2 del Quadro Europeo Comune per le lingue sulle 4 abilità, lo studente deve saper esprimersi in modo chiaro e strutturato senza errori.
5. Capacità di apprendimento. Lo studente impara a tradurre usando le strategie più adeguate e a commentare il proprio lavoro di traduzione.
Una laurea triennale in lingua francese.
Livello C1– di lingua francese

Il corso monografico prepara gli studenti alla traduzione letteraria di testi francesi e francofoni, presentando attraverso i testi tradotti, la nozione di variazione in lingua francese, focalizzandosi in particolare su:
- Elementi della variazione diatopica in Francia e nella Francofonia;
- Elementi della variazione diafasica: il francese parlato spontaneo e il francese accademico. Il corso dà delle chiavi per l’analisi stilistica di testi (testi politici, accademici, letterari) e la redazione di relazioni accademiche, articoli scientifici e tesi.
- Esercizi di traduzione collaborativa (in modalità blended)
1. Testi disponibili su Moodle:
https://moodle.unive.it/course/view.php?id=6107

2. un libro sulle strategie traduttive:
- Josiane Podeur, Jeux de traduction, Liguori Editore, Napoli, 2008.

3. un libro di teoria della traduzione:
- Giuseppe Sofo, I sensi del testo: Scrittura, riscrittura e traduzione, Novalogos, 2018.
Prova orale su 30 punti
• In itinere, gli studenti produranno traduzioni che costituiranno un dossier inviato dallo studente al docente al termine delle lezioni.
• Presentazione e discussione di una traduzione dal francese all’italiano di un testo scelto dallo studente (di circa una/due cartelle, ovvero 2.000/3.000 caratteri), da inviare al docente per email una settimana prima dell’appello, accompagnata da un commento delle scelte traduttive compiute (di circa due/tre cartelle).

Il voto è la media del voto del dossier e del voto della traduzione commentata.

Le prove parziali devono essere tutte superate entro il IV appello dell’anno accademico in corso. Se questo non si verifica, si dovrà sostenere l’intero esame nell’anno accademico successivo.
Se lo/la studente ha una media superiore al 18/30, e nessun voto inferiore al 15/30, l'esame si considera superato.
Si richiede la partecipazione attiva degli studenti. L'insegnamento è in modalità blended. La lista delle lezioni in presenza e delle lezioni che comprendono attività da svolgere in proprio online verrà fornita a inizio corso.
Francese
Per gli studenti non frequentanti il programma di studio rimane invariato. Il dossier con i lavori individuali fatti durante l’anno deve essere presentato per testimoniare il raggiungimento delle ore di studio per 6 crediti.
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 06/03/2024