TRADUZIONE AUDIOVISIVA E AUDIODESCRIZIONE SPAGNOLA

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
AUDIOVISUAL TRANSLATION AND AUDIO DESCRIPTION (SPANISH)
Codice insegnamento
LM7490 (AF:440604 AR:249977)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento “Traduzione audiovisiva e audiodescrizione spagnola” ricade tra gli insegnamenti che caratterizzano il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretazione e Traduzione Specializzata. Il corso mira a fornire conoscenze teoriche e competenze tecniche necessarie per lavorare nell’ambito professionale della traduzione audiovisiva e dell’audiodescrizione.
- Sviluppare le conoscenze e le competenze linguistiche e tecniche necessarie per la traduzione italiano/spagnolo di sottotitoli.
- Acquistare una padronanza basica nell’uso dei software per la sottotitolazione.
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della modalità scritta ed orale.
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della varietà colloquiale dello spagnolo e trovare equivalenti funzionali spagnolo / italiano.
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della varietà colta dello spagnolo in testi semi-specializzati.
- Traduzione di testi semi-specializzati finalizzati alla divulgazione della ricerca scientifica attraverso mezzi audiovisivi.
- Dare voce ai prodotti tradotti applicando le tecniche comunicative per la lettura ad alta voce.

Livello B2 di spagnolo del Quadro Comune Europeo di Riferimento
Traduzione di sottotitolazione: conoscenze linguistiche e discorsive
Il registro colloquiale in spagnolo
La traduzione dell’umore e dell’ironia
Nozioni basiche sulla sottotitolazione per non udenti
Formattazione e spotting di sottotitoli: competenze tecniche
Introduzione all’uso del freeware SubtitleEdit
Audiodescrizione: conoscenze e competenze tecniche
Traduzione di testi semi-specializzati per la divulgazione scientifica
Tecniche comunicative per lettura ad alta voce e podcast
Produzione di podcast previamente tradotti allo spagnolo
- Peter Koch e Wulf Österreicher, Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano . Versión española Araceli López Serena, Madrid, Gredos, 2007.
- Antonio Briz, El español coloquial: situación y uso, Madrid: Arco Libros, 1996.
- Antonio Briz, El espanol coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática, Madrid: Arco Libros, 2020.
- Frederic Chaume, Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
- Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci, 2005.
- Eduard Bartoll, Introducción a la traducción audiovisual, Barcelona: UOC, 2016.
- Silvia Bruti, Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Dalla voce al segno: i sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano: Hoepli, 2017.
La verifica dell'apprendimento (per frequentanti e per non frequentanti) avviene attraverso una prova scritta e un progetto:
a) test a scelta multipla volto a verificare l’acquisizione dei contenuti teorici del corso;
b) progetto di traduzione e produzione di podcast (lavoro in gruppo).
Lezioni magistrali sugli aspetti teorici integrate con conferenze e workshops svolti da esperti e professionisti nell’ambito dell’audiodescrizione e della recitazione per la produzione di podcast. Inoltre, il corso include un workshop sullo spotting di sottotitoli e un laboratorio per la produzione di podcast in spagnolo.
Spagnolo
scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 26/12/2024