TRADUZIONE ITALIANO - LIS

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
TRANSLATION ITALIAN - ITALIAN SIGN LANGUAGE
Codice insegnamento
LM0026 (AF:440603 AR:249981)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/01
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Il corso di traduzione dall’italiano alla lingua dei segni italiana (LIS) e viceversa rientra tra gli insegnamenti caratterizzanti del corso di laurea magistrale in Interpretazione.
Gli obiettivi generali dell’insegnamento sono: l'acquisizione di competenze e capacità che permettano il corretto passaggio da una lingua all’altra, l’approfondimento e la comparazione dei testi tra le due lingue e lo sviluppo delle tecniche di traduzione dalla lingua italiana a quella dei segni e viceversa.
- comprendere testi scritti in italiano e filmati in LIS di varia natura e con diversi registri linguistici;
- saper applicare la conoscenza ed il proprio bagaglio culturale per l’analisi di testi in LIS di diversa tipologia e registro, riconoscendo nei filmati gli elementi lessicali, sintattici e pragmatici, utili all’analisi stessa;
- saper elaborare il messaggio in lingua italiana in entrata e, attraverso il processo cognitivo dell’interpretazione, rielaborarlo per produrre l’equivalente messaggio in LIS, in uscita. E viceversa;
- acquisire l’abitudine alla risoluzione di problemi stilistici e\o di contenuto;
- sviluppare una buona capacità di autoanalisi, anche in un momento successivo alla resa della prestazione stessa;
- comprendere le peculiarità linguistiche della lingua dei segni rispetto a quelle della lingua italiana;
- essere consapevole delle varietà lessicali della lingua dei segni in Italia e conoscerle;
Il corso è destinato a studenti in possesso di una conoscenza avanzata della Lingua dei Segni Italiana e che hanno già seguito l’insegnamento di almeno tre annualità di LIS.
- Introduzione della traduzione di un testo scritto e di un filmato
- Analisi di un testo scritto in lingua italiana focalizzandosi sui contenuti, aspetti lessicali e strutturali, tipologia testuale, registro, ecc.
- Analisi di un filmato espresso in Lingua dei Segni Italiana focalizzandosi sui contenuti, aspetti lessicali e strutturali, tipologia testuale, registro, ecc.
- Conoscenze linguistiche ed extra-linguistiche necessarie allo svolgimento della traduzione.
- Le fasi della traduzione: comprendere la lingua, comprendere il senso, restituire il senso.
- Analisi della traduzione resa: l’autovalutazione.
- Celo, P. (a cura di). 2015. I segni del tradurre. Riflessioni sulla traduzione in lingua dei segni italiana. Ariccia: Aracne;
- Fontana, S. 2013. Tradurre Lingue dei Segni. Modena: Mucchi. —> solo Capitolo 4, 107-126;
- Danese, L. 2011. La traduzione dall’italiano alla LIS: proposta di accessibilità dei contenuti turistici e culturali. In A. Cardinaletti, C. Cecchetto e C. Donati (a cura di), Grammatica, lessico e dimensioni di variazione nella LIS. Milano: Franco Angeli, 231-245;
- Bertone C. (a cura di). 2013. Pinocchio in LIS. Venezia: Edizioni Cafoscarina, 9-54.
I risultati dell’apprendimento verranno verificati mediante traduzioni dall'italiano alla LIS (e viceversa) al fine di verificare l’abilità nell’applicare le conoscenze e le tecniche acquisite, la valutazione del proprio lavoro e la capacità di riflessione critica sulla prestazione resa.
Il corso si svolgerà in presenza e le attività didattiche propedeutiche e di traduzione verranno suggerite e guidate di volta in volta dal docente.
Saranno utilizzati testi scritti in italiano e filmati registrati in LIS.
Italiano
Lingua di insegnamento
Lingua dei Segni Italiana (LIS)

Modalità di esame
Traduzione di un testo dall’italiano alla LIS e di un filmato dalla LIS all’italiano scritto.
scritto e orale
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 28/06/2024