TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING MOD.2

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
TECHNOLOGIES FOR TRANSLATION AND POST-EDITING MOD.2
Codice insegnamento
LM7425 (AF:440601 AR:249881)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6 su 12 di TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE E POST EDITING
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
INF/01
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di Tecnologie per la traduzione e post-editing (mod. 2) appartiene alle attività caratterizzanti del corso di Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretazione ed è rivolto a entrambi i curricula "Inglese/Spagnolo/LIS" e "Inglese/Cinese".
L'obiettivo principale del corso è di fornire un background sul post-editing facendo riferimento alla norma ISO attualmente in vigore, praticare post-editing (con diversi gradi di intervento) e proof-reading, e utilizzare Trados Studio 2022.
Conoscenza e comprensione
- conoscenza dei contenuti essenziali della norma ISO 18587 sul Post-editing
- conoscenza delle abilità e competenze richieste ai post-editor secondo la norma ISO 18587
- strumenti CAT (Trados Studio 2022)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper svolgere post-editing con diversi gradi di intervento sul output grezzo
- saper svolgere proof-reading
- saper svolgere traduzioni mediante Trados Studio 2022

Capacità di giudizio
- saper valutare la misura in cui la traduzione automatica è appropriata e/o necessita di intervento del traduttore umano
- saper valutare vantaggi e svantaggi degli strumenti tecnologici usati durante il corso

Abilità comunicative
- saper utilizzare il metalinguaggio relativo alle tecnologie per la traduzione
- saper lavorare efficacemente in gruppo
- saper comunicare difficoltà, dubbi o criticità

Capacità di apprendimento
- alimentare e arricchire le proprie conoscenze e competenze mediante il training
- Conoscenza della lingua inglese di livello B2/C1
- Ottima conoscenza della lingua italiana (almeno B2 per gli/le student* internazionali)
- Attitudine positiva alla tecnologia
- Attitudine positiva al lavoro di gruppo
- Pensiero critico
- Attenzione ai dettagli


Il Corso verterà sui seguenti argomenti:
1. Traduzione automatica: evoluzione, aspetti principali, tipi, strumenti, analisi critica
2. Post-editing (PE vs traduzione vs revisione, ISO 18587, competenze, tipi di PE, editing actions, etc.)
3. Intelligenza artificiale: uso etico e consapevole applicato alla traduzione
4. Proof-reading
5. Trados Studio 2022
6. Esercizi pratici (in classe, a casa, individuali e di gruppo)

Principalmente le slide fornite dalla docente.
Alcune letture e altre risorse utili saranno rese disponibili sullo spazio Moodle del corso.
La prova finale si svolgerà obbligatoriamente in gruppo e sarà articolata come segue:

1. Project work sul post-editing da consegnare su Moodle (con voto in trentesimi provvisorio)
Questo Project work è finalizzato a valutare la padronanza della traduzione automatica e del post-editing sia nella teoria sia nella pratica (v. sezione “Risultati di apprendimento attesi”, “Conoscenza e comprensione” e “Capacità di applicare conoscenza e comprensione”)

2. Breve discussione orale del lavoro svolto (il voto assegnamento al Project può essere confermato, alzato o abbassato in base all’esito della discussione.
La prova orale, basata sul Project work, è finalizzata a valutare la la padronanza del metalinguaggio, le capacità decisionali e di giudizio in merito ai task richiesti (v. sezione “Risultati di apprendimento attesi”, “Capacità di giudizio”, “Abilità comunicative” e “Capacità di apprendimento”).

3. Come parte integrante dell'esame, tutt* gli/le student* dovranno conseguire la certificazione RWS: Post-editing certification secondo le indicazioni fornite dalla docente. Questo corso è interamente online, gratuito e costituito da un unico modulo, con rilascio di certificazione. Tutte le indicazioni saranno fornite durante il corso.

Criteri di valutazione
- analisi critica dello strumento utilizzato e dell’output prodotto (vantaggi, limiti, errori, etc.)
- documentazione sul Web (ricerca linguistica, ricerca per immagini, consultazione di fonti, database terminologici etc. da annotare in maniera dettagliata e precisa)
- capacità di identificare le criticità e intervenire in maniera appropriata ed efficace
Il corso si terrà in lingua italiano e le lezioni si svolgeranno in modalità sia frontale che interattiva. La partecipazione attiva alle attività pratiche costituisce parte integrante del processo di apprendimento.
E' obbligatorio iscriversi al corso Moodle che sarà pubblicato su questa pagina web e fare riferimento ai materiali in esso contenuti per la preparazione all'esame. I materiali saranno resi disponibili di settimana in settimana.
Italiano
I contenuti oggetti del corso sono suscettibili di cambiamenti in base alle esigenze della classe e alla disponibilità di strumenti messi a disposizione dall'Ateneo.
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Economia circolare, innovazione, lavoro" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 02/02/2025