INTERPRETAZIONE SIMULTANEA IN ITALIANO DAL CINESE MOD.2

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING MOD.2
Codice insegnamento
LM7320 (AF:440594 AR:249919)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6 su 12 di INTERPRETAZIONE SIMULTANEA IN ITALIANO DAL CINESE
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Il corso si propone di sviluppare le tecniche di interpretazione simultanea, con particolare attenzione alla fluidità e coerenza della performance. Nel corso dell'anno gli studenti vengono esposti a una serie di testi e di oratori afferenti ad ambiti diversi: economia, politica, istituzioni internazionali, istituzioni cinesi e italiani. Particolare attenzione verrà posta alle caratteristiche della lingua cinese particolarmente complesse durante l'interpretazione come la gestione dei numeri e dei proverbi cinesi.

1. Conoscenza e comprensione: lo studente alla fine del corso è in grado di comprendere un testo orale complesso e/o un discorso proferito in lingua cinese, sviluppa le tecniche e strategie per l’interpretazione simultanea.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: lo studente sviluppa capacità comparative nei confronti delle due culture coinvolte, italiana e cinese, e di interpretare tenendo a mente i propri ascoltatori.
3. Autonomia di giudizio: lo studente, attraverso la preparazione per le lezioni e lo studio individuale sviluppa capacità critiche. Viene inoltre richiesto agli studenti di lavorare in gruppo o a coppie e di fornire feedback ai colleghi su diversi aspetti coinvolti nel processo interpretativo.
4. Abilità comunicative: lo studente sviluppa complesse abilità comunicative grazie all’attenzione posta durante il corso agli aspetti comunicativi del processo interpretativo legati direttamente al public speaking.
5. Capacità di apprendimento: durante il corso lo studente acquisisce le skill di base di un interprete come le strategie e tecniche di simultanea e la preparazione di glossari tematici utili per il proseguo del suo sviluppo professionale.
Per accedere al corso, è necessario avere un livello di competenza della lingua cinese orale e scritta non inferiore a HSK4 (livello B2 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue - QCER). E' inoltre richiesta perfetta conoscenza della lingua italiana, ricchezza di lessico e capacità di espressione orale e scritta.
Il programma generale è volto al rafforzamento dell'abilità linguistica, espressiva e comunicativa degli studenti in entrambe le lingue, cinese e italiano, e a raggiungere una buona competenza delle tecniche di interpretazione simultanea dalla lingua cinese alla lingua italiana. Sulla base di quanto appreso durante il primo anno di studi, vengono affinate le tecniche di interpretazione simultanea e attraverso l'analisi, la preparazione e l'interpretazione in classe di testi sempre più complessi in cinese.
Il materiale verrà fornito di volta in volta in formato prevalentemente elettronico, cercando di ridurre al minimo l’uso di materiale cartaceo

Testi consigliati:

- Caterina Falbo, Mariachiara Russo, Francesco Straniero Sergio "Interpretazione simultanea e consecutiva: problemi teorici e metodologie didattiche" Hoepli, Milano, 1999.
- I materiali didattici verranno caricati sugli spazi MOODLE.
L’esame di verifica consisterà in una prova di interpretazione simultanea dal cinese all'italiano. Durante l'esame gli studenti saranno chiamati a dimostrare la propria capacità di prepararsi adeguatamente ad affrontare una breve conferenza simulata in cui verrà richiesto di interpretare un testo (il che verrà registrato o letto dalla docente madrelingua) e di utilizzare efficacemente le tecniche perfezionate durante le lezioni.
I criteri secondo cui gli studenti verranno valutati sono i seguenti:
accuratezza nella resa dei contenuti (25%);
proprietà di linguaggio (25%);
capacità di applicare le strategie interpretative apprese (25%);
presentazione fluida e dinamica del testo (25%)
Il corso si baserà principalmente sulla realizzazione di esercitazioni di interpretazione simultanea di discorsi reali di carattere politico-economico, generale e specialistico. I discorsi da interpretare consisteranno in una raccolta di registrazioni e estratti di video di conferenze o altri incontri pubblici a scelta della docente.
Dal punto di vista dei metodi didattici utilizzati, verrano effettuati da parte degli studenti varie esercitazioni finalizzate a migliorare la resa e assumerà particolare rilievo il feedback da parte del docente e degli studenti stessi sugli aspetti comunicativi dei discorsi prodotti durante le esercitazioni (registro, stile, prosodia, disfluenze, ecc.). Viene posta attenzione alla preparazione degli studenti, simulando contesti lavorativi reali anche tramite l'organizzazione di mock conferences in cui bidirezionalità di interpretazione è richiesta.
Italiano
I testi, gli audio e le slide della docente saranno disponibili sulla piattaforma Moodle nell'area dedicata.
orale
Il programma è ancora provvisorio e potrà subire modifiche.
Data ultima modifica programma: 28/06/2024