CHINESE-ENGLISH CONSECUTIVE INTERPRETING

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE-ENGLISH CONSECUTIVE INTERPRETING
Codice insegnamento
LM7310 (AF:440588 AR:249911)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti di base previsti dal corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretazione (TI) e e mira a preparare gli studenti nel campo dell'interpretazione consecutiva cinese-inglese in diversi settori di specializzazione.
Obiettivi dell’insegnamento sono: lo sviluppo della padronanza dei criteri e dei principi dell'interpretazione di trattativa italiano-cinese, nonché delle teorie dell'interpretazione e della loro applicazione pratica; la formazione del vocabolario tecnico cinese e inglese relativo a diversi campi di specializzazione; lo sviluppo di tecniche di memorizzazione e gestione del carico cognitivo, nonché di capacità di comunicazione.
[CORSO PRINCIPALE]

La frequenza e la partecipazione alle attività formative proposte dal corso permetteranno agli studenti di ottenere i seguenti risultati:

1. Conoscenza e comprensione
1.1 Conoscere la terminologia di base di vari campi di specializzazione in cinese e in inglese (così come i processi che questa esprime) e le costruzioni sintattiche del cinese e dell’inglese, e comprendere i testi orali che ne fanno uso
1.2 Conoscere le norme culturali che regolano la pratica dell’interpretazione consecutiva cinese-inglese e l’importanza della comunicazione interculturale

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
2.1 Sapere utilizzare correttamente la terminologia tecnica e le strutture linguistiche del cinese e dell’inglese usati in vari campi di specializzazione in tutti i processi di applicazione e comunicazione delle conoscenze acquisite
2.2 Saper applicare la competenza interculturale alla pratica dell’interpretazione consecutiva cinese-inglese

3. Capacità di giudizio
3.1 Sapere formulare e giustificare ipotesi di resa in cinese e inglese, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative

4. Abilità comunicative
4.1 Saper condurre efficacemente un semplice interpretariato cinese-inglese utilizzando la terminologia e le strutture linguistiche appropriate

5. Capacità di apprendimento
5.1 Saper consultare criticamente glossari specialistici cinese-inglese ed espanderli autonomamente in base alle proprie esigenze

[ESERCITAZIONI]

This course aims to address translation problems in drama, such as issues of actability, non-verbal subtext, cultural and staging conventions.
[CORSO PRINCIPALE]

Conoscenza della lingua cinese (lessico e strutture sintattiche) acquisita attraverso gli insegnamenti di ambito linguistico del primo anno del corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretazione, in particolare l’insegnamento di Interpretazione consecutiva in italiano dal cinese mod. 1. Si richiede una solida conoscenza dei principi di base dell'interpretazione consecutiva e della presa di appunti.
[CORSO PRINCIPALE]

Nel corso principale si continuerà lo studio dei principi di base della traduzione e dell'interpretazione, delle sfide e dei problemi che comporta la resa dal cinese all'inglese di testi orali di varia natura e tipologia, nel tentativo di non omettere idee principali, intenzione, stile e registro linguistico. Verrà inoltre affrontata la questione della carriera nel settore della traduzione e dell'interpretariato.
Il corso dell'esercitatore, invece, verterà sulla preparazione di uno spettacolo multilingue che mira a potenziare le competenze di base richieste all'interprete (competenze non solo linguistiche, quindi, ma anche di comunicazione in pubblico, capacità di organizzazione autonoma e in gruppo del lavoro ecc.).

[ESERCITAZIONI]

We will investigate what is involved in translating an effective playtext, what particular skills are required in dramatic translation and how translators might collaborate effectively with theatre professionals. We shall address the translator’s actual and potential degree of involvement in the rehearsal and performance process. Students will themselves study, rehearse and perform the material they develop.
[CORSO PRINCIPALE]

Data la natura stessa del corso, la maggior parte dei materiali sarà ricavata da media digitali. Potranno essere inoltre impiegati documenti audio e video (discorsi, dialoghi, interviste, trasmissioni televisive, ecc.) e presentazioni dal vivo. Eventuali testi di riferimento verranno indicati durante il corso.
[CORSO PRINCIPALE]

La prova d'esame del corso principale consiste nella resa in consecutiva cinese-inglese di un breve (ca. 2 minuti) testo orale di argomento e tipologia affini a quelli dei testi affrontati durante il corso. La prova dell'esercitatore consisterà nello spettacolo multilingue o, in alternativa, in un paper in lingua inglese su un argomento da concordare preventivamente con l'esercitatore. Il rapporto tra la valutazione della prova del docente titolare e quella della prova dell'esercitatore è 50/50: ciascuna prova vale quindi 15/30 punti.

[ESERCITAZIONI]

Monologue (solo) 3/15; midterm performance (scenes in pairs) 4,5/15: final show (virtual performance with invited audience) 7,5/15.

GIUDIZI E GRADAZIONE DEI VOTI

Insufficiente
≤17 - Conoscenza inadeguata, frammentaria e lacunosa dei contenuti, che non sono compresi o sono compresi e rielaborati solo in maniera parziale. Inadeguate capacità di riflessione ed esposizione.

Sufficiente
18 - Conoscenza molto incerta dei contenuti, che risultano da consolidare, e che sono compresi e rielaborati in maniera molto incerta. Appena sufficienti le capacità di riflessione ed esposizione.
19 - Conoscenza incerta dei contenuti, che risultano da consolidare, e che sono compresi e rielaborati in maniera incerta. Sufficienti capacità di riflessione ed esposizione.
20 - Conoscenza sufficiente dei contenuti, che risultano ancora in parte da consolidare, e che sono compresi e rielaborati in maniera incerta. Sufficienti capacità di riflessione ed esposizione.

Discreto
21 - Conoscenza più che sufficiente dei contenuti, che sono compresi e rielaborati con qualche incertezza. Sostanziali capacità di riflessione ed esposizione.
22 - Conoscenza discreta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati con qualche incertezza. Discrete capacità di riflessione ed esposizione.
23 - Conoscenza più che discreta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati con qualche incertezza. Discrete capacità di riflessione ed esposizione.

Buono
24 - Conoscenza corretta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati qualche incertezza. Buone capacità di riflessione e di esposizione.
25 - Conoscenza corretta dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera abbastanza sicura. Buone capacità di riflessione e di esposizione.
26 - Conoscenza completa dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera abbastanza sicura. Buone capacità di riflessione e di esposizione.

Distinto
27 - Conoscenze complete dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in modo sicuro. Più che buone capacità di riflessione ed esposizione.
28 - Conoscenze complete e approfondite dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in modo sicuro. Più che buone capacità di riflessione ed esposizione.

Ottimo
29 - Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera sicura in piena autonomia e con spunti personali. Ottime capacità di riflessione ed esposizione, seppur con minime imperfezioni.
30 - Conoscenze ampie e approfondite dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in maniera sicura in piena autonomia e con spunti personali. Ottime capacità di riflessione ed esposizione.

Eccellente
30 e lode - Conoscenze molto approfondite e trasversali dei contenuti, che sono compresi e rielaborati in piena autonomia e con spunti personali, con piena padronanza del linguaggio ed eccellente capacità di collegamenti interdisciplinari. Piena capacità di riflessione ed esposizione.
orale
[CORSO PRINCIPALE]

L’insegnamento prevede lezioni frontali e simulazioni di interpretazione consecutiva, nonché una parte di esercitazioni.

[ESERCITAZIONI]

The aim of these classes is not to prepare students for acting careers, but rather to transform them into insightful interpreters. This involves learning how to listen and communicate more effectively; how to become more relaxed, present and persuasive in public; and how to work with each other and support each other in a performative situation, through the study of techniques used by actors and directors in the theatre. Classes will include practical work in groups, in pairs and solo, as well as discussion and Q&A. Significant further study, preparation and line-learning will be required between sessions. Students will receive regular feedback from their tutor throughout the course, as appropriate. Work is conducted in small groups as well as on a one-to-one basis. All classes are compulsory.
This course will total 60 hours, of which 30 hours are comprised of lectures and class activities and 30 hours of scheduled as well as self-administered lab work (regular rehearsals, dress rehearsals and final performance in groups). The sign-up sheet for rehearsals will be available in Moodle.
Inglese
Il corso viene tenuto in lingua inglese.

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Cooperazione internazionale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 30/01/2025