TRADUZIONE AUDIOVISIVA E AUDIODESCRIZIONE INGLESE
- Anno accademico
- 2024/2025 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- AUDIOVISUAL TRANSLATION AND AUDIO DESCRIPTION (ENGLISH)
- Codice insegnamento
- LM7480 (AF:440582 AR:249969)
- Modalità
- Blended (in presenza e online)
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Sulla base delle conoscenze e competenze acquisite nel precedente anno accademico, il corso mira a consolidare ulteriormente la capacità di riflessione sul linguaggio in ottica contrastiva italiano/inglese e di applicare tali riflessioni alla pratica della traduzione intersemiotica e dell'audiodescrizione.
Risultati di apprendimento attesi
- comprendere le differenze stilistiche tra testi scritti per essere letti e testi scritti destinati all’esposizione orale, e ciò che queste comportano in termini di elaborazione dei contenuti
- acquisire le principali teorie su multimodalità e traduzione intersemiotica
- acquisire i principi di base dell’audiodescrizione, con particolare riferimento all’audiodescrizione museale
- acquisire tecniche di traduzione intersemiotica e audiodescrizione
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper condurre analisi linguistica volta all’individuazione di problemi traduttivi e di strategie linguistiche per la traduzione intersemiotica e l’audio descrizione
- saper risolvere le problematiche della traduzione intersemiotica e dell’audiodescrizione applicando strategie e tecniche appropriate
- saper attuare pratiche di traduzione collaborativa
- saper produrre script di audiodescrizione che siano conformi alle linee guida esistenti in materia
- saper utilizzare software per l'analisi multimodale di file audio (QDA Miner Lite)
Capacità di giudizio
- saper selezionare strategie e tecniche traduttive ottimali in base al problema traduttivo da risolvere
- saper giustificare e auto-valutare le proprie scelte traduttive
- saper svolgere un controllo della qualità in base alle linee guida esistenti
Abilità comunicative
- saper utilizzare un metalinguaggio appropriato nella riflessione linguistica e multimodale e nella valutazione delle strategie traduttive messe in atto
- saper comunicare le proprie riflessioni linguistiche e traduttologiche
- saper comunicare l'arte a specifiche categorie di visitatori
Capacità di apprendimento
- essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento
- essere in grado di adottare un mindset appropriato per la produzione di audio descrizioni
Prerequisiti
- Ottima conoscenza della lingua italiana
- Attitudine positiva al lavoro di gruppo
- Ottima padronanza nell’uso del PC (Microsoft Office Word e PowerPoint, strumenti di ricerca nel Web)
Contenuti
Contenuti del corso:
- Categorie stilistiche (scritto vs parlato) e ‘complex medium texts’
- Analisi di script di audio guide in ottica contrastiva IT vs EN
- Esercitazioni pratiche di traduzione intersemiotica
- Linee guida su audio descrizione
- Attività di role play finalizzate alla pratica dell’audio descrizione
- Analisi di audio descrizioni in inglese
- Esercitazioni di audiodescrizione
- Uso di QDA Miner Lite per l'analisi multimodale di file audio
Testi di riferimento
Testi obbligatori per la preparazione all'esame:
- Fina, Maria Elisa. 2018. Investigating Effective Audio Guiding. A Multimodal Comparison of the Genre in Italian and English. Roma: Carocci.
- Perego, Elisa. 2023. Audio Description for the Arts: A Linguistic Perspective. London: Routledge.
Altre letture saranno fornite durante il corso.
Altre risorse
ADLAB (sito web)
ADLAB PRO (sito web)
Dizionari online o cartacei: a scelta dello studente.
Dizionario monolingue online consigliato: Longman Dictionary of Contemporary English
Modalità di verifica dell'apprendimento
- Tesina: lavoro di traduzione intersemiotica OPPURE di audiodescrizione. I dettagli saranno forniti durante il corso e saranno illustrati anche nel Patto Formativo che sarà pubblicato nello spazio Moodle dedicato al corso.
- Esame orale: presentazione in PowerPoint (durata: 20-30 minuti circa a seconda che il lavoro sia stato svolto individualmente o in gruppo) in cui gli studenti illustreranno l’approccio e le strategie utilizzate nel proprio lavoro. Indicazioni su come strutturare una presentazione accademica saranno fornite durante il corso.
Dopo la presentazione in power point, seguirà una breve discussione.
Criteri di valutazione (tutti di eguale importanza):
1. qualità della traduzione
2. capacità di selezionare strategie e tecniche traduttive messe in atto
3. capacità di motivare le proprie scelte traduttive
4. uso appropriato del metalinguaggio relativo alla teoria
Per poter accedere all’esame, tutti gli studenti dovranno svolgere (e consegnare mediante Moodle) alcuni assignment obbligatori che saranno di volta in volta indicate sulla piattaforma.
È possibile svolgere la tesina in gruppo (max. 4 studenti). In questo caso, il voto assegnato sarà lo stesso per tutti i componenti del gruppo.
Metodi didattici
Il corso sarà tenuto prevalentemente in lingua inglese, e prevede sia lezioni frontali sia lezioni interattive in cui, ai fini di un apprendimento effettivo, agli studenti è richiesta una partecipazione attiva alle esercitazioni e alle discussioni, sia in presenza sia su Moodle.
Si consiglia a tutt* gli/le student* di dotarsi di un pc proprio con buone prestazioni e, solo se possibile, di portarlo in aula quando richiesto. È possibile richiederne uno in prestito dal Campus per la singola lezione.
Tutti gli studenti dovranno iscriversi al corso Moodle e, per la preparazione all’esame, fare riferimento al materiale e alle attività che saranno caricate ogni settimana.
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
Importante:
La frequenza assidua al corso è fortemente raccomanda. Data la complessità degli argomenti, gli/le student* impossibilitat* a frequentare per svariati motivi (mobilità Erasmus, malattia prolungata, lavoro, etc.) sono invitat* a contattare la docente (mariaelisa.finanive.it) per tempo per ricevere indicazioni volte a ridurre eventuali svantaggi dovuti alla non frequenza. NON esiste un “programma per non frequentanti”: tutt* gli student* sono tenut* a svolgere tutte le attività richieste.
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Povertà e disuguaglianze" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile