CHINESE-ENGLISH TRANSLATION

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE-ENGLISH TRANSLATION
Codice insegnamento
LM7290 (AF:440581 AR:249913)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Questo corso fornisce agli studenti:

• Un'introduzione alla pratica professionale della traduzione per la coppia linguistica cinese-inglese;
• Esperienza pratica di traduzione;
• Guida nella costruzione di capacità di ricerca e tecniche di preparazione.
Gli studenti saranno in grado di avere:

• Conoscenza delle comuni strategie di traduzione per la traduzione cinese-inglese;
• Conoscenza e capacità di apprendimento indipendente e riflessivo;
• Abilità per completare compiti di traduzione cinese-inglese in modo professionale;
• Capacità di tradurre alcune aree tematiche specializzate in entrambe le direzioni.
Gli studenti dovrebbero avere capacità intermedie di lettura e scrittura sia in cinese che in inglese.
Il corso si propone di insegnare le tecniche di traduzione dal cinese all'inglese, illustrandone l'applicazione tramite esempi pratici. I contenuti del corso includono teorie della traduzione, analisi testuale, gestione delle differenze culturali, strategie per la traduzione di termini specialistici e correzione degli errori comuni, con l’obiettivo di sviluppare le competenze di traduzione degli studenti e la loro capacità di comunicazione interculturale.
Data la natura stessa del corso, la maggior parte dei materiali sarà ricavata da fonti quali stampa, media elettronici e pubblicazioni governative. Potranno essere inoltre impiegati documenti audio e video (discorsi, dialoghi, interviste, trasmissioni televisive, ecc.) e presentazioni dal vivo. Eventuali testi di riferimento verranno indicati durante il corso.
L'esame scritto (2 ore) è dato per valutare le competenze chiave introdotte e praticate dagli studenti (traduzione dal cinese all'inglese). Inoltre, entro la fine del semestre, prima dell’esame, gli studenti devono presentare un saggio di 8-10 pagine, che consiste in una breve analisi del lavoro di traduzione museale svolto durante il corso. Questo saggio costituirà il 30% del voto finale dell’esame.
I metodi di insegnamento includono:
• Insegnamento: i concetti di base, le abilità e le pratiche della traduzione cinese-inglese sono introdotti all'inizio di ogni lezione.
• Pratica sotto pressione in classe: agli studenti viene dato un esercizio di traduzione pertinente (di solito un piccolo pezzo) con un tempo di consegna ragionevole. Gli studenti sono incoraggiati a commentare e rivedere i propri lavori e quelli dei compagni in classe.
• Compiti a casa e feedback: I compiti a casa sono assegnati dopo ogni lezione. Il feedback sui compiti a casa viene dato dall'insegnante nella classe successiva.
Inglese
scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 14/10/2024