TRADUZIONE, TURISMO, ACCESSIBILITÁ, INCLUSIONE (CINESE)

Anno accademico
2023/2024 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
TRANSLATION, TOURISM, ACCESSIBILITY AND INCLUSION (CHINESE)
Codice insegnamento
LM7325 (AF:419834 AR:250011)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti di base previsti dal corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretazione (TI) e mira a fornire le basi teoriche e affinare le competenze degli studenti nell’ambito specifico della traduzione orientata ai principi di accessibilità e inclusione linguistica, culturale e sensoriale.
Obiettivo dell’insegnamento è lo sviluppo della padronanza dei criteri e dei principi della traduzione turistico-promozionale e museale, dell’audiodescrizione e della sottotitolazione, nonché delle loro applicazioni pratiche.
La frequenza e la partecipazione alle attività formative proposte dal corso permetteranno agli studenti di ottenere i seguenti risultati:

1. Conoscenza e comprensione
1.1 Conoscere i principi teorici della traduzione orientata all’accessibilità (traduzione turistico-promozionale e museale, audiodescrizione e sottotitolazione)
1.2 Conoscere la terminologia specifica

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
2.1 Sapere applicare i principi teorici della traduzione orientata all’accessibilità (traduzione turistico-promozionale e museale, audiodescrizione e sottotitolazione)a un progetto di traduzione secondo le sue specificità
2.2 Sapere utilizzare correttamente la terminologia tecnica in tutti i processi di applicazione e comunicazione delle conoscenze acquisite

3. Capacità di giudizio
3.1 Sapere formulare e giustificare ipotesi di resa traduttiva in italiano, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative
3.2 Sapere commentare criticamente le strategie traduttive adottate in uno specifico progetto di traduzione

4. Abilità comunicative
4.1 Saper completare efficacemente un progetto di traduzione cinese-italiano secondo le specificità del testo e dei suoi destinatari

5. Capacità di apprendimento
5.1 Saper consultare criticamente i testi di riferimento e la bibliografia in essi contenuta
Conoscenza della lingua cinese (lessico, strutture sintattiche e convenzioni comunicative) acquisita attraverso gli insegnamenti di ambito linguistico del primo anno del corso di laurea magistrale in Traduzione e Interpretazione. Si richiedono una competenza medio-alta nella pratica della traduzione specializzata e un solido possesso degli elementi teorici di base della traduzione.
Durante le lezioni, a una riflessione teorico-critica sulle caratteristiche della traduzione orientata all’accessibilità si affiancherà la pratica della traduzione, sollecitando la discussione e il confronto sui problemi traduttivi che i testi pongono e sulle strategie migliori per risolverli. A questo scopo potranno essere sottoposti ad analisi critica esempi di traduzioni esistenti in un’ottica comparativa. Particolare attenzione verrà data alla traduzione di materiali turistico-promozionali e museali, alla redazione di script per audiodescrizioni museali e alla sottotitolazione.
I seguenti testi costituiscono una bibliografia generale di riferimento per approfondire i temi, gli approcci, le tecniche che verranno discussi durante il corso:

DÍAZ CINTAS Jorge; MATAMALA Anna; JOSÉLIA Neves (a cura di), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Amsterdam & New York, Rodopi, 2010.

DÍAZ CINTAS Jorge; REMAEL Aline, Subtitling. Concepts and Practices, New York & London, Routledge, 2020.

PEREGO Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2005.

PÉREZ-GONZÁLEZ Luis, Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues, New York & London, Routledge, 2014.

PESARO Nicoletta (a cura di), La traduzione del cinese, Milano, Hoepli, 2023 (in particolare il cap. 8).

TAYLOR Christopher; PEREGO Elisa (a cura di), The Routledge Handbook of Audio Description, New York & London, Routledge, 2022.

ZAIN SULAIMAN Mohamed; WILSON Rita, Translation and Tourism. Strategies for Effective Cross-Cultural Promotion, Singapore, Springer, 2019.

Il seguente manuale costituisce un testo di riferimento generale nel campo dei TS in generale:

GAMBIER Yves; VAN DOORSLAER Luc (a cura di), Handbook of Translation Studies, voll. 1-5, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2010-2021.

Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali didattici saranno forniti durante il corso.
Per poter sostenere l'esame finale è necessario aver consegnato al docente la traduzione di tutti i materiali affrontati durante il corso, compreso un breve commento traduttologico per ciascuno di essi. Alla valutazione del lavoro svolto durante il corso si aggiungerà l'esame finale, che comprenderà 1) una parte di traduzione cinese-italiano di un testo di tipologia e contenuto affini a quelli affrontati durante il corso e 2) un breve commento traduttologico.
L’insegnamento prevede lezioni frontali, esercitazioni in classe e lavoro a casa. Si richiedono agli studenti partecipazione attiva durante le lezioni e regolare lavoro a casa.
Italiano
scritto

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 13/02/2023