LINGUA DEI SEGNI ITALIANA
- Anno accademico
- 2022/2023 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- ITALIAN SIGN LANGUAGE
- Codice insegnamento
- LM0016 (AF:408448 AR:237348)
- Modalità
- Blended (in presenza e online)
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/01
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Gli obiettivi generali dell’insegnamento sono: a) l'acquisizione di competenze comunicative in LIS di livello avanzato, b) l’acquisizione di competenze nell’analisi del discorso in LIS attraverso l’approfondimento di elementi di linguistica testuale, semantica e pragmatica linguistica e c) lo sviluppo di tecniche di base per una traduzione consapevole dalla LIS all’italiano e viceversa.
Risultati di apprendimento attesi
- comprendere testi complessi in LIS di varia natura;
- conoscere gli elementi lessicali, grammaticali, pragmatici e testuali utili per analizzare testi in LIS di livello avanzato;
- conoscere gli elementi di base della teoria e pratica traduttologica
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
- saper applicare la conoscenza dei vari fenomeni pragmatici e discorsivi per comprendere e analizzare testi complessi in LIS di diversa tipologia e registro;
- saper utilizzare una terminologia corretta nella descrizione dei fenomeni linguistici esaminati nella LIS;
- essere in grado di comparare strutture linguistiche della LIS e dell’italiano per pianificare strategie traduttive adeguate
- saper redigere un commento linguistico-traduttologico
3. Autonomia di giudizio:
- essere in grado di emettere giudizi di correttezza su dati in LIS sulla base di riflessioni metalinguistiche;
- saper valutare l’adeguatezza delle strategie traduttive sulla base dell’analisi dell’intento comunicativo e della comparazione interlinguistica tra LIS e italiano;
- saper riflettere su somiglianze e differenze linguistiche tra italiano e LIS in chiave traduttologica.
4. Abilità comunicative:
- essere in grado di interagire in LIS in situazioni comunicative avanzate con chiarezza, correttezza formale e fluenza;
- essere in grado di descrivere in modo argomentato e con proprietà terminologica l’analisi linguistica di testi in LIS e la comparazione di strutture della LIS e dell’italiano;
- essere in grado di interagire con i pari, la docente e il lettore in modo critico e rispettoso.
5. Capacità di apprendimento:
- essere in grado di applicare il metodo di comparazione interlinguistica e di applicare con consapevolezza tecniche di traduzione;
- saper utilizzare gli strumenti tecnologici per realizzare traduzioni da e in LIS e preparare materiale audiovisivo in formato accessibile;
- essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento e i repertori lessicografici utili per il processo traduttivo.
Prerequisiti
Contenuti
Modulo teorico semestrale. Il corso è composto da due parti:
1) descrizione di fenomeni pragmatici e discorsivi della LIS: referenza e catene referenziali, analisi del discorso, meccanismi di coesione e coerenza, significati figurati, registri linguistici e interazione comunicativa;
2) comparazione interlinguistica LIS/italiano ed elementi di traduzione. Saranno approfonditi aspetti utili per un primo approccio alla traduzione dalla LIS all’italiano e viceversa: es. aspetti tecnici e accessibilità, elementi di traduzione audiovisiva, confronto tra strategie linguistiche sequenziali e simultanee, l'impatto dell'intramorfismo sulla traduzione tra italiano e LIS, approcci traduttivi e analisi di strategie traduttive.
Esercitazioni linguistiche annuali (per studenti avanzati). Il lettore madrelingua proporrà esercitazioni mirate ad approfondire i seguenti argomenti:
- teoria e tecnica della composizione poetica;
- perfezionamento della prosodia e dell’uso delle espressioni del viso;
- linguaggi settoriali.
Testi di riferimento
- dispense e materiali di approfondimento forniti dalla docente (sarà tutto disponibile in formato elettronico nell’aula virtuale del corso);
- Calderone C., Cecchetto C. & Mantovan L. (in stampa). PARTE 6. Pragmatica. In Branchini C. & L. Mantovan (a cura di), Grammatica della lingua dei segni italiana (LIS). Venezia: Edizioni Ca' Foscari;
- Celo, P. (a cura di). 2015. I segni del tradurre. Riflessioni sulla traduzione in lingua dei segni italiana. Ariccia: Aracne;
- Fontana, S. 2013. Tradurre Lingue dei Segni. Modena: Mucchi. —> solo Capitolo 4, 107-126;
- Danese, L. 2011. La traduzione dall’italiano alla LIS: proposta di accessibilità dei contenuti turistici e culturali. In A. Cardinaletti, C. Cecchetto e C. Donati (a cura di), Grammatica, lessico e dimensioni di variazione nella LIS. Milano: Franco Angeli, 231-245;
- Bertone C. (a cura di). 2013. Pinocchio in LIS. Venezia: Edizioni Cafoscarina, 9-54.
- Tamayo, A. 2022. Sign Languages in Audiovisual Media: Towards a Taxonomy from a Translational Point of View. Journal of Audiovisual Translation, 5(1), 129–149.
- Osimo B. 2011. Manuale del traduttore. Milano: Hoepli.
Esercitazioni linguistiche annuali (per studenti avanzati)
- appunti delle lezioni;
- eventuale altro materiale suggerito dal docente durante le lezioni.
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova di modulo consiste nella produzione di un lavoro di ricerca individuale di circa 8 pagine ispirato ai temi affrontati durante il corso. L'elaborato dovrà includere:
a) una prova di traduzione audiovisiva dall'italiano alla LIS con analisi critica delle scelte traduttive, b) una prova di traduzione audiovisiva dalla LIS all'italiano con analisi critica delle scelte traduttive.
Il voto finale sarà la media tra la prova di teoria ed il risultato delle prove di lingua. I voti positivi delle prove parziali vengono mantenuti dal primo al quarto appello. Lo studente che non avrà superato tutte le prove dopo il quarto appello dovrà rifare la totalità dell'esame.
Metodi didattici
Aula virtuale nella piattaforma Moodle.
Esercitazioni individuali e di gruppo.
Verrà dato ampio spazio all’uso e all'analisi di testi videoregistrati in LIS.
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Povertà e disuguaglianze" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile