LINGUA E TRADUZIONE INGLESE

Anno accademico
2023/2024 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
ENGLISH LANGUAGE AND TRANSLATION
Codice insegnamento
LM7360 (AF:407063 AR:249791)
Modalità
Blended (in presenza e online)
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di Teoria e Tecnica della Traduzione Inglese appartiene alle attività affini/integrative del CdS. Il corso accompagnerà gli studenti nell’acquisizione delle conoscenze teoriche in ambito traduttologico che consentirà loro di sviluppare il loro bagaglio culturale e competenze spendibili nell'ambito della loro futura professione in base alle esigenze emergenti della società e dell'industria linguistica. L’insegnamento è costituito da un modulo semestrale di 30 ore erogato in modalità blended in cui verranno impartiti insegnamenti a livello teorico metodologico per mezzo di lezioni frontali e seminari specialistici in cui verranno affrontate le tematiche contemporanee dibattute in ambito traduttologico a livello internazionale. Alle lezioni e seminari frontali verranno abbinate ore di approfondimento personale su materiali resi disponibili periodicamente e discussioni di gruppo condotte in modalità collaborativa online (Forum su piattaforma Moodle). Obiettivo generale dell’insegnamento è portare gli studenti ad un grado di conoscenza, riflessione e capacità di sviluppare una riflessione autonoma sulle varie teorie e metodi che hanno caratterizzato il mondo della traduzione dalla seconda metà del '900 fino ai nostri giorni.
A conclusione del corso gli studenti saranno in grado di discutere e commentare le principali teorie della traduzione che hanno caratterizzato il dibattito a partire dalla seconda metà del Novecento fino ad oggi e sapranno valutare la necessità di utilizzare approcci specifici alla traduzione. Inoltre apprenderanno le basi della terminologia meta-traduttologica che utilizzeranno al fine di motivare le loro scelte nelle varie applicazioni allo studio e alla pratica della traduzione.
Saranno inoltre in grado di elaborare e studiare il materiale fornito dal docente nel corso dell’insegnamento con un buon livello di autonomia e buona capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici e traduttologici. Avranno infine aggiornato e sviluppato le proprie competenze traduttive attraverso strategie personali e collaborative di approfondimento degli aspetti teorici illustrati durante il corso anche attraverso i Forum condotti durante le ore in formato blended. Gli studenti avranno sviluppato il loro bagaglio culturale e acquisito competenze spendibili nell'ambito della loro futura professione in base alle esigenze emergenti della società e dell'industria linguistica
Prerequisiti dell’insegnamento sono una buona conoscenza di base della lingua inglese (livello C1). Un livello già acquisito di autonomia nel metodo di studio e un consistente bagaglio culturale di base favoriranno una acquisizione più celere delle conoscenze impartite nel corso dell’insegnamento.
Il corso si propone di offrire una panoramica diacronica dell’evoluzione della ricerca teorica sulla traduzione, a partire dall’approccio linguistico di Catford degli anni ‘60, proseguendo con le innovazioni di Nida, prima di arrivare, a metà degli anni ‘70, alla discussione sulla nascita della disciplina denominata Translation Studies nei paesi di lingua inglese. Gli studiosi che verranno trattati in particolare saranno James Holmes, Mary Snell-Hornby, Gideon Toury, Itamar Even-Zohar, Andrè Lefevere, Susan Bassnett, etc. A conclusione del corso verrà introdotta la discussione contemporanea sulle ripercussione di ordine etico ed ideologico dell’attività traduttiva, condotta soprattutto da Lawrence Venuti negli Stati Uniti e dagli studiosi che si occupano di traduzione e genere e postcolonialismo.
Oltre agli appunti della lezione:
M. AGORNI, La traduzione: teorie e metodologie a confronto, LED editore, Milano, 2005.
G. BENELLI et al., The illustrated Survival Guide: Translators, Maurizio Corraini Editore, 2020, ISBN 978-88-7570-885-6

L'esame orale al termine del corso consiste in una discussione dei temi affrontati durante il corso e presenti nella bibliografia. Due settimane prima della prova d'esame gli studenti dovranno inoltre consegnare un elaborato individuale in lingua inglese di circa 1000 parole in cui saranno approfonditi uno o più temi presentati nel volume La traduzione: teorie e metodologie a confronto. La pianificazione e realizzazione individuale di questa attività e il rispetto della deadline saranno valutati come parte integrante del corso.
Lezioni frontali e seminari specialistici. Esercizi di autovalutazione.
L’erogazione in modalità blended consente una maggiore autonomia da parte degli studenti, che risulta utile soprattutto in un corso a livello Magistrale.
Il corso è prettamente teorico e i momenti di rielaborazione individuale dei concetti teorici da parte degli studenti sono fondamentali. Per questo motivo nel corso delle lezioni verrà reso disponibile agli studenti materiale di approfondimento nella forma di saggi, video, interviste, webinar di incontri con esperti e specialisti del settore e verranno fornite indicazioni bibliografiche per ulteriori approfondimenti. Il corso blended favorisce soprattutto il rispetto dei tempi di rielaborazione individuale degli studenti, incrementa la produzione del pensiero critico e permette lo sviluppo di una maggiore autonomia sia a livello di studio che di ricerca individuale.
Inglese
Lezioni e seminari in inglese e in italiano.
orale
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 04/11/2023