LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2 MOD. 2

Anno accademico
2023/2024 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION 2 MOD. 2
Codice insegnamento
LT5211 (AF:400654 AR:254326)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6 su 12 di LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA 2
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento si inserisce tra gli insegnamenti di base comuni al corso di laurea triennale in Mediazione linguistica e culturale e ha lo scopo di fornire agli studenti tecniche e strategie linguistiche e culturali per gestire attivamente le lingue in ambito lavorativo, in linea con gli obiettivi formativi del corso di studi, ponendo particolare attenzione sul concetto di mediazione linguistica e culturale tra due lingue affini (spagnolo-italiano).
L’insegnamento si compone di un modulo semestrale e da esercitazioni linguistiche volte a potenziare i contenuti del modulo teorico.
Tra gli obiettivi generali dell’insegnamento rientra lo sviluppo della competenza metalinguistica di base della lingua spagnola con particolare riguardo alle strutture sintattiche, declinate in un’ottica contrastiva spagnolo-italiano. Nel complesso, mira al raggiungimento di una competenza linguistica di livello B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER).
Il raggiungimento dei risultati attesi è verificato mediante una prova d’esame strutturata.
1. Conoscenza e comprensione
La sintassi delle frasi complesse in lingua spagnola.
Conoscenza linguistica a livello B2 del QCER.

2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
Saper riconoscere e analizzare le frasi complesse della lingua spagnola;
Saper utilizzare le conoscenze acquisite per creare e produrre delle frasi complesse in lingua spagnola;
Saper applicare gli strumenti dell’analisi sintattica per adoperare scelte traduttologiche adeguate;
Saper interagire in lingua spagnola in situazioni comunicative a livello B2 del QCER;
Comprendere e produrre testi scritti e orali in lingua spagnola a livello B2 del QCER.

3. Autonomia di giudizio
Essere in grado di operare l’analisi sintattica delle frasi complesse in lingua spagnola;
Essere in grado di motivare con argomenti sintattici la propria produzione in lingua spagnola e le proprie scelte traduttologiche;
Essere in grado di mettere in atto strategie comunicative a livello B2.

4. Abilità comunicative
Saper riconoscere e spiegare gli aspetti contrastivi delle strutture sintattiche della frase complessa fra la lingua italiana e la lingua spagnola;
Saper adoperare la metalingua della linguistica per descrivere i fenomeni sintattici della lingua spagnola;
Saper interagire in situazioni comunicative a livello B2 del QCER;
Saper mettere in atto le competenze linguistiche del livello B2 per presentare le problematiche affrontate nel modulo del docente;
Saper argomentare a proposito del concetto di mediazione linguistica.

5. Capacità di apprendimento
Intraprendere lo studio del materiale dell'insegnamento in un grado medio di autonomia;
Essere in grado di autovalutarsi rispetto all’acquisizione dei contenuti metalinguistici, nonché alla propria competenza nella lingua spagnola;
Essere in grado di applicare le conoscenze acquisite per intraprendere lo studio dell’insegnamento successivo (modulo 2, Lingua spagnola 2).
Aver superato l’esame scritto e orale di Lingua spagnola 1 e aver seguito il modulo 1 di Lingua e Traduzione Spagnola 2.
Conoscere la terminologia e le nozioni di base della sintassi della propria lingua madre (conoscenze acquisite attraverso gli insegnamenti di base di linguistica generale del CdS in Mediazione linguistica e culturale).
Modulo semestrale:
1. Ripasso della sintassi della frase semplice
2. Introduzione alla frase complessa: classificazione, aspetti contrastivi e traduttologici
3. Le frasi subordinate:
3.1 Le subordinate completive: prospettiva metalinguistica, contrastiva e traduttiva
3.2 Le subordinate relative: prospettiva metalinguistica, contrastiva e traduttiva
3.3 Le avverbiali: prospettiva metalinguistica, contrastiva e traduttiva
3.4 Le comparative e consecutive: prospettiva metalinguistica, contrastiva e traduttiva
3.5 Le causali e finali: prospettiva metalinguistica, contrastiva e traduttiva
3.6 Le condizionali e concessive: prospettiva metalinguistica, contrastiva e traduttiva
3.7. Le temporali: prospettiva metalinguistica, contrastiva e traduttiva
4. Teoria e pratica della traduzione

Esercitazioni:
Contenuti grammaticali, fonetico-grafici, lessicali, testuali e esponenti funzionali della lingua spagnola (livello B2 del QCER); attività di mediazione/traduzione per riflettere su analogie e contrasti tra spagnolo e italiano.




Oltre agli appunti delle lezioni e ai materiali pubblicati dal docente nella pagina e-learning (Moodle) del corso:

Testi obbligatori

-Bazzocchi, Gloria e San Vicente, Félix (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb
- Trovato, Giuseppe (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. (segunda edición) Madrid: ArcoLibros.

Letture integrative

- Barbero, J. C.; Bermejo, F.; San Vicente, F. (2012) Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola spagnolo-italiano. Bologna: CLUEB. [capitoli: 4-5-6]
- Gómez Torrego, L. (2003/últ. ed.). Análisis sintáctico, teoría y práctica. Madrid: SM.
- Gómez Torrego, L. (2007/últ. ed.) Gramática didáctica del español. Madrid: SM [capitoli 2 e specialmente 3]
- Gutiérrez Rodríguez E. (2011). “La sintaxis”, en M.V. Escandell Vidal (coord.) (2011). El lenguaje humano, Editorial universitaria Ramón Areces [capitolo 6]
- Hualde, J.I. et al. (2001). Introducción a la lingüística hispánica. Cambridge: Cambridge University Press. [capitolo 4]
- Real Academia Española (2011/ últ. ed.). Nueva gramática básica de la lengua española. Madrid: Espasa [parte III]
- San Vicente, Félix (dir. y coord.) (2015), GREIT Gramática de referencia de español para italófonos. Vol III. Oración discurso, léxico. CLUEB-Ediciones Universidad de Salamanca. [capitolo: XXXII]
- Trovato, Giuseppe (2013). La mediazione linguistica orale in un'ottica comparativa spagnolo-italiano. Reggio Calabria: Città del Sole Edizioni.



Esercitazioni:
- AA VV, Bitácora 4, (nueva edición) con cuaderno de ejercicios. Madrid, Difusión.
La verifica dell’apprendimento avviene attraverso tre prove: una prova scritta per Lingua spagnola 2 mod. 1 (durata: 45 minuti circa), una prova scritta per Lingua spagnola 2 mod. 2 (durata: 45 minuti circa) e una verifica orale (durata: 20 minuti circa).

Le prove scritte verificano il raggiungimento delle conoscenze delle strutture sintattiche della lingua spagnola, sia della frase semplice che della frase complessa.
Le prove scritte consistono in domande a scelta multipla e a risposta libera e saranno valutate in quindicesimi e la somma dei punteggi darà come risultato un voto finale in trentesimi.
La verifica orale, da ritenersi obbligatoria, valuta la competenza comunicativa della lingua spagnola a livello B2 del QCER. La prova orale consiste in una interazione conversazionale nonché nell'esposizione dei contenuti teorico-pratici affrontati in classe con particolare riguardo alla mediazione linguistica e culturale. La prova orale contribuirà al voto finale e ad essa corrisponderà un voto (da 0 a 3 punti) che andrà a sommarsi al voto conseguito nella prove scritte.
Il punteggio minimo per poter superare le prove scritte del modulo 1 e del modulo 2 è fissato a 6/15. Una volta ottenuta dallo studente una valutazione positiva, il docente referente dell’insegnamento provvederà, nel corso delle sessioni ufficiali d’esame, a calcolare la media finale e a verbalizzare il voto complessivo di Lingua spagnola 2. La verbalizzazione dei 12 CFU del corso di lingua spagnola avverrà solo dopo aver completato l’intero iter costituito dalle tre parti. Trattandosi di un corso annuale, il superamento di una delle prove parziali non dà diritto alla verbalizzazione dei crediti corrispondenti a tale prova (per esempio 6 CFU per il modulo 1).
Gli studenti avranno la possibilità di sostenere le prove parziali dei moduli 1 e 2 sia nelle sessioni ufficiali d’esame sia al termine delle lezioni dei relativi moduli in forma di pre-appello o prova intermedia. Le date delle prove intermedie verranno comunicate agli studenti da ciascun docente. Gli studenti intenzionati a presentarsi al pre-appello del modulo 1 dovranno presentarsi anche al pre-appello del modulo 2; non è dunque possibile sostenere solo il preappello di un modulo. I voti ottenuti nelle prove parziali (compresi i pre-appelli) avranno validità per l’a.a. di riferimento.

Lezione frontale partecipata e interattiva; esercitazioni; attività di tutorato; traduzione pedagogica.
Italiano
La frequenza alle lezioni e alle esercitazioni è obbligatoria (75% delle ore totali di lezione).
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 13/02/2023