TRADUZIONE LETTERARIA E PER L'EDITORIA (INGLESE)

Anno accademico
2022/2023 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
LITERARY TRANSLATION AND TRANSLATION FOR PUBLISHING (ENGLISH)
Codice insegnamento
LM7435 (AF:400291 AR:221015)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/10
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L'insegnamento ricade tra le attività formative caratterizzanti del corso di laurea in Interpretariato e traduzione editoriale, settoriale. Intende fornire agli studenti gli strumenti culturali e linguistici per analizzare i testi in lingua inglese, ampliare la loro comprensione della complessità dei processi d'interazione culturale e la capacità di elaborare autonomamente un testo.
Al termine del corso lo studente dovrà essere in grado di:

- conoscere gli autori e le opere trattate in lingua straniera e il contesto culturale in cui sono state elaborate;
- consultare criticamente i testi di riferimento e la bibliografia in essi contenuta;
- applicare conoscenze e strumenti acquisiti alla lettura e all'interpretazione dei testi e dei fenomeni culturali studiati;
- elaborare una tesina su un argomento concordato;
- esporre in modo chiaro e coerente i concetti e le informazioni relative alla disciplina.
Buona conoscenza della lingua italiana ed inglese
Conoscenze di base di storia della letteratura inglese
TITOLO DEL MODULO: Le Alpi e Venezia negli occhi di uno straniero: scrittura di viaggio e mediazione culturale.

Prendendo in esame una varietà di testi di scrittori ed artisti inglesi dell’Ottocento, il corso esplora il ruolo del viaggiatore come mediatore ed interprete culturale. La lettura di poesie, di saggi di critica d’arte, di guide turistiche e di un vasto materiale iconografico, permetterà di conoscere i processi di elaborazione di nuovi modi di osservare il paesaggio e l’arte italiana. Si studierà il modo in cui tali immagini, in un confronto costante tra tradizione letteraria, filosofica e religiosa “domestica” e cultura straniera, contribuirono in modo significativo ad una ridefinizione dell’identità culturale europea. Nella seconda parte del modulo si affronterà la traduzione di prosa letteraria sul viaggio.
BIBLIOGRAFIA
A. Inquadramento culturale
- James Buzard, The Beaten Track, European Tourism, Literature, and the Ways to Culture, 1800-1918 (Introduction; chs. 1-2);
- Jim Ring, How the English Made the Alps, London, John Murray, 2000, chs 1-2.
- Emma Sdegno, "Introduction", Looking at Tintoretto with John Ruskin, edited by E. Sdegno (Marsilio 2018).

B. Opere
Brani dalle seguenti opere:
- Lady Montagu, Letters and Works, 1763
- Lady Morgan, Italy, 1821
- P.B. Shelley, "Mont Blanc: Lines Written in the Vale of Chamouni (1817)
- G. G. Byron, Childe Harold's Pilgrimage;
- J. Murray, A Handbook to Northern Italy, 1852, 1867;
- Charles Dickens, Pictures from Italy (1846), Penguin 1998;
- Frances Trollope, A Visit to Italy (1842)
- Amelia Edwards, Untrodden Peaks and Unfrequented Valleys: A Midsummer Ramble in the Dolomites (1873).

Approfondimenti:
Vladimir Nabokov, "L'arte della traduzione", Lezioni di Letteratura Russa, a c. di C. DE Lotto e S. Zinato, Adelphi, 2021, pp. 411-19;
M. Pfister, The Fatal gift of Beauty ( Amsterdam 1994);
R. Macfarlane, Mountains of the Mind, Granta book, 2003.

Nella piattaforma Moodle, durante il corso, saranno disponibili i testi e i saggi critici
Entro la fine del corso ogni studente dovrà concordare con la docente il tema di una tesina di 2500 parole in inglese, sui temi letterari, culturali e storici inerenti al corso.
La tesina dovrà essere inviata alla docente, come file word, almeno 10 giorni prima della data dell'appello d'esame. La docente correggerà il lavoro e lo discuterà in sede d'esame.
La prova d'esame orale consiste in un colloquio della durata di circa 20 minuti, volto ad accertare le competenze storico-critiche e metodologiche acquisite.
- Lezioni frontali, che prevedono una partecipazione attiva degli studenti
- approfondimenti e conferenze su argomenti specifici del corso
- seminari di traduzione
Italiano
scritto e orale
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 11/07/2022