TRADUZIONE AUDIOVISIVA E AUDIODESCRIZIONE SPAGNOLA

Anno accademico
2023/2024 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
AUDIOVISUAL TRANSLATION AND AUDIO DESCRIPTION (SPANISH)
Codice insegnamento
LM7490 (AF:399905 AR:216470)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento “Traduzione audiovisiva e audiodescrizione spagnola” ricade tra gli insegnamenti che caratterizzano il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione e Interpretazione e Traduzione Specializzata. Il corso mira a fornire le conoscenze teoriche e le competenze tecniche necessarie per lavorare nell’ambito professionale della traduzione di sottotitoli e dell’audiodescrizione.
- Sviluppare le conoscenze e le competenze linguistiche e tecniche necessarie per la traduzione italiano/spagnolo di sottotitoli.
- Acquistare una padronanza basica nell’uso dei software per la sottotitolazione.
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della modalità scritta ed orale (secondo il modello Koch/Österreicher).
- Riconoscere i tratti caratterizzanti della varietà colloquiale dello spagnolo.
Livello B2 di spagnolo del Quadro Comune Europeo di Riferimento
Sottotitolazione: conoscenze e competenze tecniche
Traduzione dei sottotitoli (interviste, film): conoscenze e competenze linguistiche e discorsive
Traduzioni di podcast
Il registro colloquiale in spagnolo
La traduzione dell’umore e dell’ironia
Traduzione delle voci fuori campo
Sottotitolazione per non udenti
Audiodescrizione: conoscenze e competenze tecniche
Traduzione audiovisiva: conoscenze e competenze linguistiche e discorsive
Introduzione all’uso del freeware SubtitleEdit
Competenze per la traduzione audiovisiva e campo di lavoro
- Peter Koch e Wulf Österreicher, Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano . Versión española Araceli López Serena, Madrid, Gredos, 2007.
- Antonio Briz, El español coloquial: situación y uso, Madrid: Arco Libros, 1996.
- Antonio Briz, El espanol coloquial en la conversación: esbozo de pragmagramática, Madrid: Arco Libros, 2020.
- María Belén Alvarado Ortega y Leonor Ruiz Gurillo, Humor, ironía y géneros textuales, San Vicent del Raspeig: Universitat d’Alacant, 2013.
- Frederic Chaume, Cine y traducción, Madrid: Cátedra.
- Elisa Perego, La traduzione audiovisiva, Roma: Carocci, 2005.
- Eduard Bartoll, Introducción a la traducción audiovisual, Barcelona: UOC, 2016.
- Silvia Bruti, Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, Dalla voce al segno: i sottotitoli italiani di film d'autore in inglese, spagnolo e tedesco, Milano: Hoepli, 2017.
La verifica dell'apprendimento avviene attraverso una prova scritta articolata in due parti:
a) test a scelta multipla volto a verificare l’acquisizione dei contenuti del corso;
b) progetto di traduzione concordato con il docente.
Lezioni magistrali integrate con conferenze e workshops svolti da esperti e professionisti nell’ambito dell’audiodescrizione e della sottotitolazione (uso di software). Il corso si svolgerà in maniera teorica e pratica.
Spagnolo
scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 12/06/2023