TRADUZIONE AUDIOVISIVA E AUDIODESCRIZIONE INGLESE
- Anno accademico
- 2023/2024 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- AUDIOVISUAL TRANSLATION AND AUDIO DESCRIPTION (ENGLISH)
- Codice insegnamento
- LM7480 (AF:399902 AR:216468)
- Modalità
- Blended (in presenza e online)
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Sulla base delle conoscenze e competenze acquisite nel precedente anno accademico, il corso mira a consolidare ulteriormente la capacità di riflessione sul linguaggio in ottica contrastiva italiano/inglese e di applicare tali riflessioni alla pratica della traduzione intersemiotica e dell'audiodescrizione.
Risultati di apprendimento attesi
- comprendere le differenze stilistiche tra testi scritti per essere letti e testi scritti destinati all’esposizione orale, e ciò che queste comportano in termini di elaborazione dei contenuti
- acquisire le principali teorie su multimodalità e traduzione intersemiotica
- acquisire i principi di base dell’audiodescrizione, con particolare riferimento all’audiodescrizione museale
- acquisire tecniche di traduzione intersemiotica e audiodescrizione
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper condurre analisi linguistica volta all’individuazione di problemi traduttivi e di strategie linguistiche per la traduzione intersemiotica e l’audio descrizione
- saper risolvere le problematiche della traduzione intersemiotica e dell’audiodescrizione applicando strategie e tecniche appropriate
- saper attuare pratiche di traduzione collaborativa
- saper produrre script di audiodescrizione che siano conformi alle linee guida e "best practices" esistenti in materia
- saper utilizzare software per l'analisi multimodale di file audio (QDA Miner Lite)
Capacità di giudizio
- saper selezionare strategie e tecniche traduttive ottimali in base al problema traduttivo da risolvere
- saper giustificare e auto-valutare le proprie scelte traduttive
- saper svolgere un controllo della qualità in base alle linee guida e alle "best practices" esistenti
Abilità comunicative
- saper utilizzare un metalinguaggio appropriato nella riflessione linguistica e multimodale e nella valutazione delle strategie traduttive messe in atto
- saper comunicare le proprie riflessioni linguistiche e traduttologiche, specialmente mediante pratiche comunicative
- saper comunicare l'arte a specifiche categorie di visitatori
Capacità di apprendimento
- essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento
Prerequisiti
NON è richiesta alcuna certificazione informatica, ma ai fini dell’apprendimento sono necessarie:
- un’attitudine positiva all’uso degli strumenti informatici ai fini dello studio e dell’apprendimento
- un’ottima padronanza di Microsoft Office Word e Microsoft Office PowerPoint
- un’ottima padronanza degli strumenti di ricerca nel Web
- un'ottima padronanza della lingua italiana
Gli studenti non in possesso delle suddette competenze informatiche dovranno necessariamente acquisirle per conto proprio.
Contenuti
Contenuti del corso:
- Categorie stilistiche (scritto vs parlato) e 'complex medium texts'
- Analisi di script di audio guide in ottica contrastiva IT vs EN
- Esercitazioni pratiche di traduzione intersemiotica
- Linee guida su audiodescrizione
- Analisi di audio descrizioni in inglese
- Analisi di audio descrizione per bambini
- Esercitazioni di audio descrizione
- Attività pratiche con giochi di ruolo finalizzati ad acquisire il mindset dell'audio descrittore e prendere piena coscienza delle sfide che caratterizzano l'audio descrizione
- Uso di QDA Miner Lite per l'analisi multimodale di file audio
Testi di riferimento
Testi obbligatori per la preparazione all'esame:
- Fina, Maria Elisa. 2018. Investigating Effective Audio Guiding. A Multimodal Comparison of the Genre in Italian and English. Roma: Carocci.
- Taylor, Cristopher & Perego, Elisa (eds.). 2022. The Routledge Handbook of Audio Description. Routledge. (letture selezionate fornite dalla docente)
- Perego, Elisa. 2019. "Into the Language of Museum Audio Descriptions: A Corpus-based Study", Perspectives, 1-17.
Altre letture saranno fornite durante il corso
Altre risorse
ADLAB (sito web)
ADLAB PRO (sito web)
Dizionari online o cartacei: a scelta dello studente.
Dizionario monolingue online consigliato: Longman Dictionary of Contemporary English
Modalità di verifica dell'apprendimento
- Tesina: lavoro di traduzione intersemiotica OPPURE di audiodescrizione corredato di essay explicativo (maggiori dettagli sono forniti nel Patto Formativo che sarà pubblicato nel corso Moodle https://moodle.unive.it/course/view.php?id=16204 ). Gli studenti dovranno fornire uno script pronto per la produzione orale, e quindi comprensivo di annotazioni accurate riguardanti i (diversi tipi di) narratore, suoni, musica, pause musicali, pause funzionali, cambiamenti significativi nella prosodia.
- Esame orale: presentazione in powerpoint (durata: 20-30 minuti circa a seconda che il lavoro sia stato svolto individualmente o in gruppo) in cui gli studenti illustreranno l’approccio e le strategie utilizzate nel proprio lavoro. Indicazioni su come strutturare una presentazione accademica saranno fornite durante il corso.
Dopo la presentazione in power point, seguirà una breve discussione.
Criteri di valutazione (tutti di eguale importanza):
1. qualità della traduzione
2. capacità di selezionare strategie e tecniche traduttive
3. capacità di motivare le proprie scelte traduttive
Per poter accedere all’esame, tutti gli studenti dovranno svolgere (e consegnare mediante Moodle) le attività che saranno di volta in volta indicate sulla piattaforma.
È possibile svolgere la tesina in gruppo (max. 4 studenti). In questo caso, il voto assegnato sarà lo stesso per tutti i componenti del gruppo.
Metodi didattici
Il corso sarà tenuto prevalentemente in lingua inglese, e prevede sia lezioni frontali sia lezioni interattive in cui, ai fini di un apprendimento effettivo, agli studenti è richiesta una partecipazione attiva alle esercitazioni e alle discussioni, sia in presenza sia sulla piattaforma e-learning.
Tutti gli studenti dovranno iscriversi al corso Moodle che sarà indicato sulla pagina unive della docente e, per la preparazione all’esame, fare riferimento al materiale e alle attività che saranno caricate ogni settimana.
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
Il corso si terrà prevalentemente in lingua inglese, con alcune parti in lingua italiana.
Data la complessità degli argomenti teorici e pratici, la docente si riserva di modificare il programma in base al livello e alle esigenze della classe.
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Città, infrastrutture e capitale sociale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile