TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE: STRUMENTI E METODI (SPAGNOLO)

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
TECHNOLOGY FOR TRANSLATION: APPROACHES AND TOOLS (SPANISH)
Codice insegnamento
LT5310 (AF:381444 AR:292418)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
I Semestre
Anno corso
3
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Il corso "Tecnologie per la traduzione: strumenti e metodi (spagnolo)" si colloca al terzo anno del percorso di studi in mediazione linguistica e culturale e mira ad offrire agli studenti una panoramica generale sulle tecnologie e sulle risorse informatiche che il traduttore ha a disposizione al fine di effettuare il processo traduttivo in maniera efficace. L'obiettivo precipuo è quello di fornire agli studenti gli strumenti - generali e specifici - volti a consolidare la propria competenza traduttiva ed essere consapevoli di come funziona il mercato professionale della traduzione.
RISULTATI DI APPRENDIMENTO ATTESI
Il corso "Tecnologie per la traduzione: strumenti e metodi (spagnolo)" si propone di avviare progressivamente gli studenti alla pratica della traduzione tra lo spagnolo e l’italiano, ponendo particolarmente l’accento sugli aspetti relativi all'uso delle TIC in ottica traduttiva. Oggigiorno, l'attività professionale della traduzione è sempre più facilitata dalla presenza e adozione di strumenti informatici. Tuttavia, il loro uso non è sempre scontato e tali risorse potrebbero anche causare qualche problema se non adoperate correttamente. I risultati di apprendimento attesi sono i seguenti:

CONOSCENZA E COMPRENSIONE
- Conoscere le possibilità legate all'uso delle TIC in ambito traduttivo
- Conoscere i principali aspetti della traduzione automatica
- Conoscere i principali aspetti dell'uso dei corpora in traduzione
- Conoscere gli aspetti basilari delle memorie di traduzione
- Conoscere i principali linguaggi specialistici in ottica traduttiva
- Comprendere testi con una certa complessità contenutistica

CAPACITA’ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
- Riconoscere le difficoltà legate all'uso delle TIC in relazione alla traduzione
- Interiorizzare le strategie ed i principi metodologici della traduzione automatica
- Individuare e risolvere le problematiche traduttive tra lo spagnolo e l'italiano mediante il ricorso alle risorse informatiche
- Sapere gestire le TIC nell'attività traduttiva

CAPACITA’ DI GIUDIZIO
- Sapere riflettere sul ruolo delle TIC in relazione all'attività traduttiva nella coppia di lingue spagnolo-italiano
- Sapere riflettere sul ruolo dei linguaggi specialistici nell'ottica della traduzione tra lo spagnolo e l'italiano

ABILITA’ COMUNICATIVE
- Sapere affrontare un progetto di traduzione mediante il ricorso alle TIC

CAPACITA’ DI APPRENDIMENTO
Essere in grado di consultare in maniera adeguata e pertinente le principali TIC in ambito traduttivo
Gli studenti dovranno possedere una competenza linguistico-comunicativa della lingua spagnola pari al livello B2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere ed avere superato - auspicabilmente - l'esame di avviamento alla traduzione editoriale, settoriale.
CONTENUTI
- Fondamenti di teoria e tecnica della traduzione
- Strumenti informatici applicati alla traduzione
- Traduzione automatica
- Corpora e traduzione
- Memorie di traduzione
- Linguaggi specialistici e traduzione
Oltre alla dispensa e ai materiali pubblicati dal docente nella pagina e-learning (Moodle) del corso:

Testi obbligatori

-Bazzocchi, Gloria e San Vicente, Félix (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna: Clueb (in particolare il capitolo sulla traduzione automatica di María Lozano Zahonero)

- Minervini, Rosaria (2021). "La traducción automática español-italiano del turismo enogastronómico: un estudio de caso", Cuadernos de Lingüística hispánica, 42, Dossier especial, pp. 1-20.

- Sánchez Ramos, M. M. & Rico Pérez, C. (2020). Traducción Automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Editorial Comares, Granada.

Bibliografia di riferimento

Castilho S., Moorkens J., Gaspari F., Calixto I., Tinsley J. y Way A. (2017) “Is neural machine translation the new state of the art?”, The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics,108, pp. 109-120.

Conde Noguerol M. E. (2018) “Los traductores automáticos en línea como recurso metodológico en el aula de Español como lengua Extranjera”. En López García, C. y Manso, J. (eds.), Transforming education for a changing world.Eindhoven, NL, Adaya Press, pp. 304-312.

Díaz Prieto P. (2012) “Luces y sombras en los 75 años de traducción automática”. En Lanero Fernández J. J. y Chamosa J. L. (coords.), Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César Santoyo, Vol. 2, León, Publicaciones de la Universidad de León, pp. 139- 175.

Dinu G., Mathur P., Federico M. y Al-Onaizan Y. (2019) “Training neural machine translation to apply terminology constraints”. En Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, Florence, Association for Computational Linguistics, pp. 3063-3068.

Escudé Font J. y Costa-jussà M. R. (2019) “Equalizing Gender Bias in Neural Machine Translation with Word Embeddings Technique”. En Costa-jussà, M. R., Hardmeier, C., Radford, W. y Webster K. (eds.), Proceedings of the First Workshop on Gender Bias in Natural Language Processing, Florence, Association for Computational Linguistics, pp. 147-154.

Frank A., Hoffmann C. y Strobel M. (2004) Gender Issues in Machine Translation, Bremen, University of Bremen, http://citeseer.ist.psu . edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.126.1237&rep=rep1&type=pdf

Haque R., Hasanuzzaman M. y Way A. (2019) “Investigating terminology translation in statistical and neural machine translation: A case study on english-to-hindi and hindi-toenglish”. En Proceedings of the International Conference on Recent Advances in Natural Language Processing (RANLP 2019), Varna, INCOMA Ltd., pp. 437-446.

Hasler E., De Gispert A., Iglesias G., y Byrne B. (2018) “Neural machine translation decoding with terminology constraints”. En Proceedings of the 2018 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, Volume 2, New Orleans, Association for Computational Linguistics, pp. 506- 512.

Macketanz V., Avramidis E., Burchardt A., Helcl J. y Srivastava A. (2017) “Machine translation: Phrase-based, rule-based and neural approaches with linguistic evaluation”, Cybernetics and Information Technologies, 17(2).

Monti J. (2019) Dalla Zairja alla traduzione automatica. Riflessioni sulla traduzione nell’era digitale, Napoli, Paolo Loffredo Editore Srl.

Alla fine del corso, gli studenti sosterranno una prova scritta strutturata, costituita da quesiti di varia natura (scelta multipla, vero o falso, argomentazione di risposte aperte), che mira a verificare l'acquisizione dei contenuti affrontati durante il corso. Dovranno, inoltre, consegnare al docente il portfolio di traduzioni effettuate mediante l'ausilio delle risorse informatiche affrontate a lezione.
La prova avrà una durata complessiva di un'ora e trenta minuti.
Le lezioni, tenute interamente in lingua spagnola, avranno prevalentemente carattere seminariale, con l’ausilio di power point per l’esposizione di questioni legate alle tecnologie informatiche in ambito traduttivo. Saranno incentivati la partecipazione e il coinvolgimento degli studenti attraverso prove pratiche e progetti di traduzione miranti a simulare la pratica professionale della traduzione.
Spagnolo
scritto

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 19/02/2024