TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE: STRUMENTI E METODI (INGLESE)

Anno accademico
2024/2025 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
TECHNOLOGY FOR TRANSLATION: APPROACHES AND TOOLS (ENGLISH)
Codice insegnamento
LT5300 (AF:381443 AR:286902)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
I Semestre
Anno corso
3
L’insegnamento di Tecnologie per la traduzione: strumenti e metodi (inglese) appartiene alle attività formative affini/integrative del corso di Laurea in Mediazione Linguistica e Culturale. Il corso porterà gli studenti all’acquisizione delle conoscenze e abilità che pertengono alla traduzione inglese-italiano-inglese mediante l'uso di strumenti e metodi propri della disciplina. L’insegnamento è costituito da un modulo semestrale. Obiettivo generale dell’insegnamento è l’apprendimento dei principi di base della Corpus Linguistics applicata alla traduzione e alle abilità relative all'uso di software specifici per l'analisi corpus-based.
Conoscenza e comprensione
- conoscenza approfondita e comprensione dei concetti di testo e contesto e dell’importanza del contesto nella comunicazione
- conoscenza delle teorie relative a linguaggio e contesto situazionale e contesto culturale
- conoscenza dei concetti di base della linguistica dei corpora e del software TextSTAT

Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper identificare il contesto situazionale
- saper studiare l’uso della lingua e del linguaggio attraverso l’analisi dei corpora
- saper assemblare e interrogare un corpus (competenze di base) usando TextSTAT
- saper svolgere ricerca sul Web per verificare l’uso del linguaggio in determinati contesti d’uso

Capacità di giudizio
- saper selezionare testi specifici in base al tipo di corpus da assemblare
- saper riconoscere potenziali equivalenti traduttivi nella traduzione corpus-based
- saper giustificare e auto-valutare le strategie comunicative adottate
- saper determinare l’appropriatezza di una espressione linguistica in base al contesto d’uso

Abilità comunicative
- saper utilizzare un metalinguaggio appropriato nella riflessione linguistica
- saper comunicare le proprie riflessioni linguistiche sia in classe sia mediante la piattaforma e-learning

Capacità di apprendimento
- essere in grado di orientarsi autonomamente tra i diversi contesti d’uso
- Buona conoscenza di base della lingua inglese (almeno livello B2)
- Ottima conoscenza della lingua italiana
- Attitudine positiva alla tecnologia
- Attitudine positiva al lavoro di gruppo

Si consiglia a tutti/e gli/le studenti/esse di dotarsi di un pc proprio con buone prestazioni e, solo se possibile, di portarlo in aula quando richiesto.
Il corso si intitola “Corpus-based linguistic analysis and Corpus Linguistics applied to translation”.
Il Corso verterà sui seguenti argomenti:
1. Teorie su testo e contesto: text and co-text, context of situation, context of culture (Malinowski, Halliday, Firth)
2. Linguistica dei corpora (definizione di ‘corpus’, corpora comparabili vs paralleli, principi di base dell’analisi dei corpora, consultazione di corpora pre-assemblati, creazione di corpora, analisi dei corpora)
3. Software per assemblaggio e analisi di corpora
4. Analisi di corpora pre-costituiti in ottica contrastiva inglese vs italiano
5. Project group work
6. Metodi di ricerca linguistica sul Web

- Tognini Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins
- Manca E., 2004. Translation by Collocation. The Language of Tourism in English and Italian. Birmingham: TWC.
- Manca, E. 2012. Context and Language. Lecce: Salento University Publishing.

Altro materiale di studio (articoli accademici e slide) sarà fornito dalla docente.
La prova finale consisterà in una prova orale sui contenuti teorici e pratici del corso. Inoltre, come parte INTEGRANTE dell'esame, nel corso del semestre gli studenti dovranno svolgere in gruppo un piccolo progetto, da concordare, sull'uso della tecnologia per la traduzione. mediante Moodle. La prova orale durerà massimo 10 minuti e prevede quanto segue:
- 3 domande sui contenuti teorici
- discussione del progetto svolto durante il corso.
Il corso si terrà prevalentemente in lingua inglese e le lezioni si svolgeranno in modalità sia frontale che interattiva. La partecipazione attiva alle attività preparatorie all'esame e alle discussioni (sia in classe sia su Moodle) costituiscono parte integrante del processo di apprendimento.
E' obbligatorio iscriversi al corso Moodle (https://moodle.unive.it/course/view.php?id=16722 ) e fare riferimento ai materiali in esso contenuti per la preparazione all'esame. I materiali saranno resi disponibili di settimana in settimana.
La frequenza è obbligatoria.
Italiano
Si consiglia, se possibile, di portare il proprio pc a lezione (un pc ogni tre studenti è sufficiente).
scritto
Il programma è ancora provvisorio e potrà subire modifiche.
Data ultima modifica programma: 11/04/2024