TECNOLOGIE PER LA TRADUZIONE: STRUMENTI E METODI (INGLESE)
- Anno accademico
- 2024/2025 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- TECHNOLOGY FOR TRANSLATION: APPROACHES AND TOOLS (ENGLISH)
- Codice insegnamento
- LT5300 (AF:381443 AR:286902)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 3
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
- concetti di base della Corpus Linguistics e del software AntConc
- teoria e tecnica della sottotitolazione finalizzate all’utilizzo di software dedicati (AegiSub, Matesub)
- traduzione assistita vs traduzione automatica neurale: nozioni di base
- traduzione assistita: uso di base di Trados Studio 2022 e Matecat
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper studiare il linguaggio attraverso l’analisi di corpora comparabili
- saper interrogare un corpus (abilità di base) usando AntConc
- saper svolgere ricerca sul Web per verificare l’uso del linguaggio in determinati contesti d’uso
- saper tradurre frammenti audiovisivi mediante sottotitolazione guidata da software (AegiSub e Matesub)
- saper tradurre documenti utilizzando il software Trados Studio 2022 e Matecat (abilità di base)
Capacità di giudizio
- saper riconoscere potenziali equivalenti traduttivi nella traduzione corpus-based
- saper valutare le potenzialità e i limiti della traduzione automatica neurale e della traduzione assistita
- saper sintetizzare i dialoghi di un prodotto audiovisivo ai fini della sottotitolazione
Abilità comunicative
- saper utilizzare un metalinguaggio appropriato nella riflessione linguistica
- saper comunicare le proprie riflessioni linguistiche
Capacità di apprendimento
- essere in grado di monitorare e valutare i progressi nell’apprendimento delle tecnologie per la traduzione
- essere in grado di orientarsi autonomamente nell’uso di software specifici
Prerequisiti
- Ottima conoscenza della lingua italiana (per gli/le student* internazionali è richiesta una conoscenza almeno di livello B2)
- Ottima padronanza del computer (ricerca sul Web, elaborazione testi, installazione programmi)
- Attitudine positiva alla tecnologia
- Attitudine positiva al lavoro di gruppo
Un buon livello di autonomia nel metodo di studio e un consistente bagaglio culturale di base favoriranno una veloce acquisizione delle conoscenze impartite nel corso dell’insegnamento.
Contenuti
1. Linguistica dei corpora applicata alla traduzione (definizione di ‘corpus’, corpora comparabili vs paralleli, principi di base dell’analisi dei corpora, consultazione di corpora pre-assemblati)
2. Sottotitolazione EN>IT mediante software
3. Nozioni di base su traduzione assistita e traduzione automatica neurale
4. Traduzione di testi mediante l’uso di base di strumenti CAT (computer-assisted translation)
Altri contenuti includono tecniche di ricerca linguistica sul Web e ulteriori tecnologie utili per la traduzione.
Testi di riferimento
- Manca E., 2004. Translation by Collocation. The Language of Tourism in English and Italian. Birmingham: TWC. (open access, fornito dalla docente)
- Manca, Elena. 2012. Context and Language. Lecce: Salento University Publishing (open access, fornito dalla docente)
- Perego, Elisa. 2024. La traduzione audiovisiva, (nuova edizione) Carocci Editore (da acquistare)
Testi consigliati (ppzionali)
- Tognini Bonelli, Elena. 2001. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins (disponibile in biblioteca BALI)
Modalità di verifica dell'apprendimento
1. consegna di un mini-progetto sulla Corpus Linguistics (da svolgere obbligatoriamente in gruppo)
2. consegna di un mini-progetto sulla sottotitolazione EN>IT (da svolgere obbligatoriamente in gruppo)
3. Colloquio orale in lingua inglese: discussione dei progetti consegnati, cui seguiranno 2 domande teoriche per ciascun* student* (esempi di domande saranno forniti durante il corso)
Informazioni relative ai punteggi delle singole parti e ai criteri di valutazione saranno fornite nella prima lezione del corso.
Metodi didattici
Si consiglia a tutt* gli/le student* di dotarsi di un pc proprio con buone prestazioni e, solo se possibile, di portarlo in aula quando richiesto. È possibile richiederne uno in prestito dal Campus per la singola lezione. Per l’uso di Trados 2022, è preferibile utilizzare un PC con sistema operativo Windows. Il software funziona anche sui MAC, ma in tal caso sarà necessario installare uno strumento che ne consentirà il funzionamento (maggiori info saranno fornite durante il corso).
È obbligatorio iscriversi al corso Moodle indicato nella pagina web del corso e fare riferimento ai materiali in esso contenuti per la preparazione all'esame. I materiali saranno resi disponibili di settimana in settimana. La frequenza, come da Regolamento Didattico di MLC, è obbligatoria nella misura del 75% delle ore complessive di lezione previste.
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
La docente si riserva di modificare questo programma in basa all’andamento e alle eventuali difficoltà della classe.
Importante:
Data la complessità degli argomenti, gli/le student* impossibilitat* a frequentare per svariati motivi (mobilità Erasmus, malattia prolungata, lavoro, etc.) sono invitat* a contattare la docente (mariaelisa.finanive.it) per tempo per ricevere indicazioni volte a ridurre eventuali svantaggi dovuti alla non frequenza.