ESERCITAZIONI DI TRATTATIVA INGLESE-ITALIANO 2

Anno accademico
2021/2022 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
COURSEWORK OF ENGLISH-ITALIAN NEGOTIATIONS 2
Codice insegnamento
LT5140 (AF:364698 AR:193208)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
0 su 6 di TRATTATIVA TRA L'INGLESE E L'ITALIANO 2
Partizione
Cognomi A-L
Livello laurea
Laurea
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
I Semestre
Anno corso
3
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti caratterizzanti il corso di Mediazione Linguistica e Culturale e ha lo scopo di fornire agli studenti le conoscenze teoriche e pratiche per svolgere un servizio di interpretazione in modalità di trattativa. Il corso è integrato dalle esercitazioni, condividendone obiettivi e metodologia didattica.
Obiettivi dell’insegnamento sono: approfondire le modalità dell’interpretazione e relativi concetti fondamentali, approfondire le tecniche e strategie della trattativa inglese-italiano con particolare attenzione alle tematiche inerenti l’ambito dei rapporti internazionali di vario genere e tipologia e di impresa, conoscere i fondamenti teorici e linguistici della traduzione e dell’interpretazione, gli aspetti professionali su cui si fonda l’interpretazione, conoscere gli strumenti tecnologici, terminologici e di documentazione per poter tradurre e interpretare, conoscere le soluzioni traduttologiche in contesti di diversa tipologia.
Alla fine del corso lo studente conoscerà i concetti fondamentali di equivalenza e ricerca terminologica. Saprà distinguere e mettere in atto alcune tra le principali modalità di interpretazione: trattiva, consecutiva e chuchotage, apprenderà le tecniche di lavoro utili per lo svolgimento dell’interpretazione di trattativa: traduzione a vista, memorizzazione, presa d’appunti, chuchotage, e saprà applicarle con testi orali in inglese e in italiano. Conoscerà la terminologia di alcuni settori tecnici legati al territorio (in particolare in ambito di rapporti internazionali di vario genere e tipologia e di impresa), ma soprattutto acquisirà una capacità operativa per riuscire a reperire materiale terminologico in qualsiasi campo e fornire un’interpretazione consecutiva e/o sussurrata. Saprà applicare questa conoscenza alla pratica dell’interpretazione di trattiva, ascoltando e memorizzando, con l’aiuto della presa d’appunti, testi orali (interviste audio e video) in inglese riproducendoli in italiano e viceversa. Per quanto riguarda gli aspetti relativi ai fondamenti teorici e linguistici dell’interpretazione lo studente sarà in grado di trasmettere un messaggio orale in italiano e inglese con correttezza grammaticale, stilistica e di registro. Nella fase di traduzione lo studente saprà individuare e adottare gli equivalenti più adatti imparando a riconoscere il contesto, gli interlocutori, il canale e il livello di formalità/informalità, usando le conoscenze acquisite, dimostrando di dominare gli aspetti relativi ai fondamenti teorici e linguistici della traduzione e dell’interpretazione. Conoscerà gli aspetti etici e deontologici della professione dell’interprete, dimostrando di attenersi ad essi nello svolgimento delle esercitazioni: arriverà puntuale, svolgerà i compiti assegnati nei tempi previsti (a titolo di esempio: preparazione testi e glossari), saprà riconoscere e cercherà di gestire situazioni di stress e pressione in ambito lavorativo. Conoscerà e saprà usare le principali banche dati terminologiche comunemente usate da interpreti e traduttori professionisti, saprà cercare gli equivalenti nei dizionari cartacei e digitali, oltre che nei testi attinenti i temi trattati, sapendo come selezionare le fonti più autorevoli. Saprà fungere da interprete in un’interazione orale tra un interlocutore di lingua inglese e uno di lingua italiana. Saprà identificare i problemi di traduzione e gestione di un’interpretazione: difficoltà terminologiche e di altra natura (pronuncia, velocità di elocuzione, tecnicità, stress e ansia da prestazione) imparando ad adottare strategie per la gestione delle difficoltà di volta in volta incontrate (coping techniques). La preacquisita competenza sociale e culturale nella lingua italiana e inglese, gli permetterà di riconoscere le diverse strategie per stabilire un contatto con le persone di un’altra cultura e attingere alle proprie conoscenze culturali e linguistiche per risolvere problemi d’interpretazione.
I prerequisiti fondamentali sono un’ottima conoscenza dell'inglese (livello C1) e un'ottima conoscenza l’italiano oltre a un buon bagaglio culturale e di conoscenza dell’attualità. Sarà di vantaggio un atteggiamento aperto unito alla disponibilità ad approfondire i temi e le tecniche trattate a lezione.
Il corso lascerà ampio spazio alla pratica, con la simulazione di situazioni professionali. Verranno presentati esercizi per potenziare le abilità richieste (si utilizzeranno, in inglese e in italiano, testi vari e materiale audio e/o video). Gli studenti saranno chiamati a preparare dei testi di lavoro, sviluppando il lavoro di gruppo e individale per un proficuo scambio di competenze tra pari. Si organizzeranno eventi ed esercitazioni realistiche in cui gli studenti si troveranno in una situazione professionale reale.
Testi consigliati (non obbligatori)

Falbo C., Russo M. e Straniero Sergio F., Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche, Milano, Hoepli, 1999.
Russo M., Mack G., Interpretazione di Trattativa, Milano, Hoepli, 2005.
Cecco S., Appunti di consecutiva, Manuale di interpretazione consecutiva dall'inglese all'italiano con esercitazioni pratiche, Milano, Viator, 2021(2016), terza edizione.
Machetti S., Siebetcheu R., Che cos'è la mediazione linguistico-culturale, Bologna, Il Mulino.
Valle G., Italiano Urgente, Trento, Reverdito, 2016.
Noseda P.M., La voce degli altri, Sperling & Kupfer, 2012.
Ennis M. & Petrei G., Teaching English for tourism, Routledge, 2020.
Cirillo L. & Niemants N., Teaching Dialogue Interpreting, Benjamins, 2017.
Cho J., Intercultural communication in interpreting. Power and Choices, Routledge, 2021.
Lo studente dovrà fungere da interprete mediando dall’inglese all’italiano e viceversa in un’intervista inedita di cinque minuti su un tema già affrontato a lezione, in maniera chiara, riportandone fedelmente il messaggio, applicando le tecniche della presa d’appunti, memorizzazione e chuchotage.
Lezione frontale: Gli studenti lavoreranno con testi ad hoc in diversi contesti e su diversi argomenti (a partire da testi di varia natura, sia scritti che orali) che saranno messi a disposizione su piattaforma on line. Si eserciteranno sia con l’interpretazione consecutiva, sia con lo chuchotage. Saranno invitati allo studio personale e incoraggiati a creare del materiale per l’esercizio, con indicazioni e suggerimenti per potenziare e integrare le abilità acquisite e verificate a lezione: piattaforme e repository on line, materiale audio e video (riviste e quotidiani italiani e di lingua inglese, video, audio). Gli studenti dovranno organizzarsi in gruppi per svolgere autonomamente il lavoro terminologico e di preparazioni dei testi, che verranno verificati a lezione.

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Cooperazione internazionale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Il programma è ancora provvisorio e potrà subire modifiche.
Data ultima modifica programma: 14/09/2021