THE SOCIOLINGUISTICS OF JAPANESE TRANSLATION

Anno accademico
2021/2022 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
THE SOCIOLINGUISTICS OF JAPANESE TRANSLATION
Codice insegnamento
LM2440 (AF:360975 AR:189702)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/22
Periodo
I Semestre
Anno corso
1
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
In questo corso apprendiamo che una traduzione non è semplicemente il trasferimento di strutture linguistiche (vocabolario, grammatica) da una lingua a un'altra, ma che ogni lingua fa parte di una più ampia ecologia socioculturale, politica, geografica ed economica. Un traduttore è quindi un mediatore tra diverse ecologie. Ci concentriamo esclusivamente sugli aspetti sociolinguistici delle ecologie giapponesi (source language) e delle ecologie italiane e inglesi (traget language). Come si comunica autorevolezza in queste lingue, quali possibilità esistono per innovare e trasgredire, cosa può essere percepito come conflittuale, quanto contesto si presume valga la pena omettere, ecc. Tali questioni che differiscono da un'ecologia linguistica all'altra . Di conseguenza, un traduttore deve tradurre anche questi aspetti (ed essere informato su di essi). La traduzione risultante è qualcosa di esclusivamente italiano o inglese, resta giapponese o diventa qualcosa di completamente suo? La traduzione solleva anche una serie di importanti questioni teoriche sulla lingua, il testo e la società. Studieremo la traduzione dal punto di vista teorico, metodologico e pratico. Circa metà del tempo in classe sarà dedicato a teoria e metodologia e l'altra metà alla pratica della traduzione.
Gli studenti imparano in questo corso a tradurre diverse convenzioni sociolinguistiche ed a prestare attenzione al contesto in cui un testo è collocato.
Giapponese avanzato (equivalente almeno a B1), motivazione e partecipazione attiva.
Durante questo corso affronteremo i seguenti argomenti:
1. Languaging and translating
2. Doing something, being someone through language
3. Lexicology and lexicography
4. Semiotics and fields of indexicality
5. Register and enregisterment
6. Ethnography of SPEAKING
7. Marked and unmarked language
8. Standard language, local and social varieties
9. Gendered speech
10. Politeness
11.Text-types and genres
12. Language change and neologism
13. Multilingualism, code-switching and mixing
14. Conversational maxims
Ahearn, Laura (2012) Living Language. Malden: Wiley-Blackwell.
Hasegawa, Yoko (2012) The Routledge Course in Japanese Translation. London: Routledge.
Hu, Gengshen (2020) Eco-Translatology. Singapore: Springer.
Okamoto, Shigeko & Janet Shibamoto-Smith (2016) The Social Life of the Japanese Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Robinson, Douglas (2003) Becoming a Translator (second edition). London: Routledge.
Sanada, Shinji et al. (2010) Japanese Sociolinguistics Illustrated (second edition). Tokyo: Akiyama Shoten.
Sato-Rossberg, Nana & Judy Wakabayashi (2012) Translation and Translation Studies in the Japanese Context. London: Bloomsbury.
Wakabayashi, Judy (2021) Japanese-English Translation. London: Routledge.
Traduzione di un testo più commenti sulle decisioni e sul processo di traduzione.
Lezioni frontali, lavori di gruppo ed esercizi di traduzione.
Inglese
scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 16/08/2021