INTERPRETAZIONE SIMULTANEA SPAGNOLO-ITALIANO

Anno accademico
2022/2023 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SPANISH-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING
Codice insegnamento
LM7410 (AF:349391 AR:189594)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti di base previsti dal corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale e ha lo scopo di mira a preparare gli studenti nel campo dell'interpretazione simultanea spagnolo-italiano in diversi settori di specializzazione.
Obiettivi dell’insegnamento sono: lo sviluppo della padronanza dei criteri e dei principi dell'interpretazione simultanea spagnolo-italiano, nonché delle strategie e delle tecniche dell'interpretazione simultanea; la formazione del vocabolario tecnico spagnolo e italiano relativo a diversi campi di specializzazione; lo sviluppo di tecniche di memorizzazione e di capacità di comunicazione.
La frequenza e la partecipazione alle attività formative proposte dal corso permetteranno agli studenti di ottenere i seguenti risultati:
• La possibilità, mediante autovalutazione, di acquisire la consapevolezza relativamente alla propria attitudine al prosieguo di un corso più approfondito sulla tecnica e la pratica della traduzione simultanea.
• Uso degli strumenti pratici che consentano l’acquisizione della padronanza stilistica e dell’elasticità e velocità necessarie per trovare soluzioni traduttive accettabili in una situazione in cui sia necessaria l’immediatezza della traduzione/versione orale.
• Abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e di contenuto.
• Visione globale della professione dell’interprete.
Avere una ottima conoscenza teorica e pratica della lingua italiana, ed essere in grado di esprimersi correttamente e fluidamente in forma orale.
Possedere una competenza nella lingua spagnola, parlata e scritta, equivalente o superiore al livello B2+ del CEFR (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue).
1. Introduzione all’interpretazione simultanea – con esercizi e particolarità dell’interpretazione: competenze dell’interprete, conoscenze linguistiche e extra-linguistiche necessarie e etica professionale
2. Preparazione di una giornata di lavoro
3. Fasi: ascolto/concettualizzazione/produzione
4. Strategie generali a seconda della/delle lingua/lingue impiegate e riformulazione in lingua
5. Impostazione della tecnica di versione in simultanea ES-IT-ES
6. Presentazione di soluzioni traduttive in brevi frasi e espressioni idiomatiche
7. Determinazione dei primi rudimenti di tecnica personalizzata di versione in simultanea
8. Esercitazioni guidate di tecnica di versione simultanea di brevi testi sia dall’italiano che dallo spagnolo
Bibliografia:
• Interpretazione simultanea e consecutiva C. Falbo, M. Russo e F. Straniero. Hoepli
• La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Mara Morelli. Editorial Comares
• Mamá, quiero ser intérprete. Gabriel Cabrera. Editorial Pie de página
Esame frontale con docente su temi trattati nel corso del semestre con particolare riferimento a tecniche interpretative imparate.
Lo studente sarà tenuto a lavorare direttamente in cabina e in coppia con un approccio prettamente pratico secondo il carattere professionalizzante della disciplina impartita. Si promuoverà l’abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e di contenuto e, mediante autovalutazione, si aiuterà ad acquisire la consapevolezza relativa alla propria attitudine alla pratica della traduzione simultanea.
Italiano
ARGOMENTI ESERCITAZIONI:
Si lavorerà sulla riformulazione in lingua, il decalage, le strategie linguistiche e la trasposizione delle idee in lingua spagnola. Lo studente dovrà esercitarsi sulla comunicazione in ambito istituzionale e settoriale specialistico.
Il laboratorio avrà un carattere professionalizzante per abituare lo studente all’agilità mentale necessaria per la tecnica di interpretazione simultanea. Si dividerà in moduli tematici di attualità che riprenderanno alcuni dei 17 obiettivi di sviluppo sostenibile inseriti nell’agenda 2030 delle Nazioni Unite.
orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Povertà e disuguaglianze" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 28/09/2022