TRADUZIONE INGLESE SPECIALISTICA E PER I MEDIA
- Anno accademico
- 2022/2023 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- SPECIALISED ENGLISH AND MEDIA TRANSLATION
- Codice insegnamento
- LM7380 (AF:349386 AR:189582)
- Modalità
- Blended (in presenza e online)
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Sulla base delle conoscenze e competenze acquisite nel precedente anno accademico, il corso mira a consolidare ulteriormente la capacità di riflessione sul linguaggio in ottica contrastiva italiano/inglese e di applicare tali riflessioni alla pratica della traduzione audiovisiva.
Risultati di apprendimento attesi
- conoscere i concetti di multimodalità e multimedialità
- comprendere le differenze stilistiche tra testi scritti per essere letti e testi scritti destinati all’esposizione orale, e ciò che queste comportano in termini di elaborazione dei contenuti
- conoscere la teoria e tecnica della traduzione audiovisiva (sottotitolazione)
Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper applicare le teorie e tecniche studiate alla pratica della traduzione per i media
- saper condurre analisi linguistica volta all’individuazione di problematiche traduttive
- saper risolvere le problematiche della traduzione audiovisiva applicando strategie e tecniche appropriate
- saper utilizzare software per la creazione/traduzione di sottotitoli
Capacità di giudizio
- saper selezionare strategie e tecniche traduttive ottimali in base al problema traduttivo da risolvere
- saper giustificare e auto-valutare le proprie scelte traduttive
Abilità comunicative
- saper utilizzare un metalinguaggio appropriato nella riflessione linguistica e nella valutazione delle strategie traduttive messe in atto
- saper comunicare le proprie riflessioni linguistiche e traduttologiche sia in presenza sia in forma collaborativa nell’area virtuale della piattaforma e-learning
Capacità di apprendimento
- essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento
Prerequisiti
NON è richiesta alcuna certificazione informatica, ma ai fini dell’apprendimento sono necessarie:
- un’attitudine positiva all’uso degli strumenti informatici ai fini dello studio e dell’apprendimento
- un’ottima padronanza di Microsoft Office Word e Microsoft Office PowerPoint
- un’ottima padronanza degli strumenti di ricerca nel Web
- un'ottima padronanza della lingua italiana (per gli studenti internazionali, almeno il livello B2)
Gli studenti non in possesso delle suddette competenze informatiche dovranno necessariamente acquisirle per conto proprio.
Contenuti
Contenuti del corso:
- Teoria e tecnica della sottotitolazione
- Principali software per la sottotitolazione
- Esercitazioni pratiche di sottotitolazione EN>IT
- Esercitazioni pratiche di sottotitolazione IT>EN
Si sottotitoleranno spezzoni estratti da serie TV, cartoni animati, documentari di viaggio, video promozionali, film.
Testi di riferimento
Testi obbligatori per la preparazione all'esame:
- Perego, Elisa. 2005. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.
- Taylor, Cristopher. 2004. “Multimodal Text Analysis and Subtitling”. In E. Ventola, C. Charles, M. Kaltenbacher, Perspectives on Multimodality. Amsterdam: John Benjamins, pp. 153-172. (fornito dalla docente)
- Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline. 2021. “The Semiotics of Subtitling”. In Subtitling Concepts and Practices. London: Routledge. (fornito dalla docente)
Testi consigliati:
- Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline. 2021. Subtitling Concepts and Practices. London: Routledge.
- Dore, Margherita, 2020. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. London: Routledge.
- Pérez Gonzales, Luis. 2014. Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Dizionari online o cartacei: a scelta dello studente.
Dizionario monolingue online consigliato: Longman Dictionary of Contemporary English
Software: Aegisub
Modalità di verifica dell'apprendimento
- Tesina: lavoro di sottotitolazione EN>IT di un video di circa 10 minuti (uno a scelta tra una serie di opzioni fornite dalla docente).
- Esame orale: presentazione in powerpoint (durata: 20-30 minuti circa a seconda che il lavoro sia stato svolto individualmente o in gruppo) in cui gli studenti illustreranno l’approccio e le strategie utilizzate nella Tesina. Indicazioni su come strutturare una presentazione accademica saranno fornite durante il corso.
Dopo la presentazione in power point, seguirà una breve discussione.
Criteri di valutazione (tutti di eguale importanza):
1. qualità della traduzione
2. capacità di selezionare strategie e tecniche traduttive messe in atto
3. capacità di motivare le proprie scelte traduttive.
Per poter accedere all’esame, tutti gli studenti dovranno svolgere (e consegnare mediante Moodle) le attività che saranno di volta in volta indicate sulla piattaforma.
È possibile svolgere la tesina in gruppo (max. 4 studenti). In questo caso, il voto assegnato sarà lo stesso per tutti i componenti del gruppo.
Metodi didattici
Il corso sarà tenuto prevalentemente in lingua inglese, e prevede sia lezioni frontali sia lezioni interattive in cui, ai fini di un apprendimento effettivo, agli studenti è richiesta una partecipazione attiva alle esercitazioni e alle discussioni, sia in presenza sia sulla piattaforma e-learning.
Tutti gli studenti, frequentanti e non, dovranno iscriversi al corso Moodle che sarà indicato sulla pagina unive della docente e, per la preparazione all’esame, fare riferimento al materiale e alle attività che saranno caricate ogni settimana.
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
Il corso si terrà prevalentemente in lingua inglese, con alcune parti in lingua italiana.
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Cooperazione internazionale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile