TRADUZIONE INGLESE SPECIALISTICA E PER I MEDIA

Anno accademico
2022/2023 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SPECIALISED ENGLISH AND MEDIA TRANSLATION
Codice insegnamento
LM7380 (AF:349386 AR:189582)
Modalità
Blended (in presenza e online)
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti di base comuni al corso di Interpretazione e traduzione editoriale e settoriale e ha lo scopo di fornire strumenti metodologici e pratici per la traduzione audiovisiva dall'inglese all'italiano e viceversa.
Sulla base delle conoscenze e competenze acquisite nel precedente anno accademico, il corso mira a consolidare ulteriormente la capacità di riflessione sul linguaggio in ottica contrastiva italiano/inglese e di applicare tali riflessioni alla pratica della traduzione audiovisiva.
Conoscenza e comprensione
- conoscere i concetti di multimodalità e multimedialità
- comprendere le differenze stilistiche tra testi scritti per essere letti e testi scritti destinati all’esposizione orale, e ciò che queste comportano in termini di elaborazione dei contenuti
- conoscere la teoria e tecnica della traduzione audiovisiva (sottotitolazione)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper applicare le teorie e tecniche studiate alla pratica della traduzione per i media
- saper condurre analisi linguistica volta all’individuazione di problematiche traduttive
- saper risolvere le problematiche della traduzione audiovisiva applicando strategie e tecniche appropriate
- saper utilizzare software per la creazione/traduzione di sottotitoli

Capacità di giudizio
- saper selezionare strategie e tecniche traduttive ottimali in base al problema traduttivo da risolvere
- saper giustificare e auto-valutare le proprie scelte traduttive

Abilità comunicative
- saper utilizzare un metalinguaggio appropriato nella riflessione linguistica e nella valutazione delle strategie traduttive messe in atto
- saper comunicare le proprie riflessioni linguistiche e traduttologiche sia in presenza sia in forma collaborativa nell’area virtuale della piattaforma e-learning

Capacità di apprendimento
- essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento
Gli studenti dovranno possedere una competenza linguistico-comunicativa della lingua inglese pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere.
NON è richiesta alcuna certificazione informatica, ma ai fini dell’apprendimento sono necessarie:
- un’attitudine positiva all’uso degli strumenti informatici ai fini dello studio e dell’apprendimento
- un’ottima padronanza di Microsoft Office Word e Microsoft Office PowerPoint
- un’ottima padronanza degli strumenti di ricerca nel Web
- un'ottima padronanza della lingua italiana (per gli studenti internazionali, almeno il livello B2)
Gli studenti non in possesso delle suddette competenze informatiche dovranno necessariamente acquisirle per conto proprio.
Il corso si compone di un modulo semestrale pari a 30 ore.

Contenuti del corso:
- Teoria e tecnica della sottotitolazione
- Principali software per la sottotitolazione
- Esercitazioni pratiche di sottotitolazione EN>IT
- Esercitazioni pratiche di sottotitolazione IT>EN
Si sottotitoleranno spezzoni estratti da serie TV, cartoni animati, documentari di viaggio, video promozionali, film.
Tutto il materiale caricato settimanalmente sul corso Moodle costituisce materiale per la preparazione all'esame (il link al corso Moodle sarà pubblicato prima dell’inizio del corso sulla pagina docente, sezione “Avvisi” https://www.unive.it/data/persone/18851176 ).

Testi obbligatori per la preparazione all'esame:
- Perego, Elisa. 2005. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.

- Taylor, Cristopher. 2004. “Multimodal Text Analysis and Subtitling”. In E. Ventola, C. Charles, M. Kaltenbacher, Perspectives on Multimodality. Amsterdam: John Benjamins, pp. 153-172. (fornito dalla docente)

- Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline. 2021. “The Semiotics of Subtitling”. In Subtitling Concepts and Practices. London: Routledge. (fornito dalla docente)

Testi consigliati:
- Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline. 2021. Subtitling Concepts and Practices. London: Routledge.

- Dore, Margherita, 2020. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. London: Routledge.

- Pérez Gonzales, Luis. 2014. Theories, Methods and Issues. London: Routledge.


Dizionari online o cartacei: a scelta dello studente.
Dizionario monolingue online consigliato: Longman Dictionary of Contemporary English
Software: Aegisub
L’esame è composto da una prova scritta (tesina) e da una prova orale (prsentazione + discussione):

- Tesina: lavoro di sottotitolazione EN>IT di un video di circa 10 minuti (uno a scelta tra una serie di opzioni fornite dalla docente).

- Esame orale: presentazione in powerpoint (durata: 20-30 minuti circa a seconda che il lavoro sia stato svolto individualmente o in gruppo) in cui gli studenti illustreranno l’approccio e le strategie utilizzate nella Tesina. Indicazioni su come strutturare una presentazione accademica saranno fornite durante il corso.
Dopo la presentazione in power point, seguirà una breve discussione.

Criteri di valutazione (tutti di eguale importanza):
1. qualità della traduzione
2. capacità di selezionare strategie e tecniche traduttive messe in atto
3. capacità di motivare le proprie scelte traduttive.

Per poter accedere all’esame, tutti gli studenti dovranno svolgere (e consegnare mediante Moodle) le attività che saranno di volta in volta indicate sulla piattaforma.
È possibile svolgere la tesina in gruppo (max. 4 studenti). In questo caso, il voto assegnato sarà lo stesso per tutti i componenti del gruppo.
Il corso si terrà in modalità ‘blended’: 10 lezioni si svolgeranno in presenza e 5 si svolgeranno in modalità asincrona su Moodle. Nelle lezioni asincrone, gli studenti si collegheranno su Moodle e svolgeranno le attività indicate su Moodle, ma la docente NON sarà collegata. Il calendario delle lezioni asincrone sarà pubblicato su Moodle all'inizio del corso.
Il corso sarà tenuto prevalentemente in lingua inglese, e prevede sia lezioni frontali sia lezioni interattive in cui, ai fini di un apprendimento effettivo, agli studenti è richiesta una partecipazione attiva alle esercitazioni e alle discussioni, sia in presenza sia sulla piattaforma e-learning.
Tutti gli studenti, frequentanti e non, dovranno iscriversi al corso Moodle che sarà indicato sulla pagina unive della docente e, per la preparazione all’esame, fare riferimento al materiale e alle attività che saranno caricate ogni settimana.
Italiano
La frequenza al corso è fortemente raccomanda. Se impossibilitati a frequentare, si consiglia di contattare la docente sin dall'inizio del corso.
Il corso si terrà prevalentemente in lingua inglese, con alcune parti in lingua italiana.
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Cooperazione internazionale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 07/08/2022