TRADUZIONE SPAGNOLA SPECIALISTICA E PER I MEDIA

Anno accademico
2022/2023 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SPECIALISED SPANISH AND MEDIA TRANSLATION
Codice insegnamento
LM7390 (AF:349385 AR:189584)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di Traduzione Spagnola Specialistica e per i Media si colloca al secondo primo anno di un percorso di laurea magistrale con una forte vocazione professionalizzante nell’ambito della traduzione e dell’interpretariato. Il corso si propone il consolidamento delle metodologie traduttive scritte, con particolare riferimento alle problematiche della traduzione specializzata tra due lingue affini (spagnolo/italiano). Il concetto di traduzione specializzata verrà trattato come un atto di mediazione interlinguistica e interculturale. L’obiettivo precipuo è quello di permettere agli studenti di affrontare efficacemente il processo traduttivo di testi settoriali e specialistici tanto dallo spagnolo verso l’italiano quanto dall’italiano verso lo spagnolo. La pratica traduttiva sarà sempre accompagnata da una riflessione puntuale sia sul piano linguistico che su quello contrastivo e traduttologico. Alla luce di ciò, l’insegnamento avrà uno spiccato carattere pratico-applicativo, sempre fondato sulle moderne teorie traduttologiche contemporanee. In linea con il percorso di studio, la riflessione metalinguistica e la comparazione interlinguistica saranno due aspetti centrali nella conduzione del corso anche nell’ottica dell’affinità linguistica tra lo spagnolo e l’italiano. Il corso si compone di un modulo semestrale pari a 30 ore.
Il corso di Traduzione Spagnola Specialistica e per i Media si propone di rafforzare la competenza traduttiva degli studenti alla luce della teoria, metodologia e pratica della traduzione specializzata tra lo spagnolo e l’italiano, ponendo particolarmente l’accento sugli aspetti linguistici in chiave traduttologica. A tale proposito, verranno fornite nozioni più specialistiche della teoria della moderna Traduttologia e successivamente verranno illustrate tutte le strategie che il traduttore ha a disposizione per condurre il processo di trasposizione interlinguistica di testi a carattere settoriale. I risultati di apprendimento attesi sono i seguenti:

CONOSCENZA E COMPRENSIONE

- Suscitare la riflessione sulla contrastività linguistica tra lo spagnolo e l’italiano in chiave traduttologica
- Riconoscere le difficoltà linguistiche nell’atto traduttivo di testi specialistici
- Riflettere sulle problematiche traduttive legate alla specializzazione dei testi e dimostrare consapevolezza nell’uso delle tecniche traduttive
- Familiarizzarsi con la pratica professionale del lavoro di un traduttore (per le istituzioni o free-lance) e conoscere la deontologia della professione
- Conoscere gli strumenti online utili nell’ambito della traduzione specialistica

CAPACITA’ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
- Interiorizzare le strategie ed i principi metodologici su cui si fonda il processo traduttivo di testi specialistici e settoriali
- Individuare e risolvere le problematiche traduttive attraverso un processo di analisi relativo alle varie tipologie testuali, con particolare riferimento ai testi specialistici
- Saper scrivere un commento linguistico-traduttologico
- Sapere adottare strategie traduttive idonee alla specificità tematica e terminologica di testi specialistici
- Sapersi documentare in vista di un ingaggio di traduzione professionale.
- Sapere effettuare lavori di revisione dei testi specialistici.
- Sapere tradurre a vista testi specialistici

CAPACITA’ DI GIUDIZIO
- Sapere riflettere sul ruolo della contrastività linguistica tra lo spagnolo e l’italiano in chiave traduttologica con riferimento a testi specialistici e settoriali
- Sapere commentare criticamente le proprie scelte traduttive

ABILITA’ COMUNICATIVE
- Sapere affrontare un progetto di traduzione specialistica

CAPACITA’ DI APPRENDIMENTO
- Essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento nonché i repertori lessicografici bilingui, con particolare riferimento a quelli specialistici
Gli studenti dovranno possedere una competenza linguistico-comunicativa della lingua spagnola pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere. Devono inoltre avere superato l’esame di Lingua e Traduzione Spagnola del I anno.
Traduzione professionale e specialistica. I linguaggi specialistici. Elementi di Traduttologia.
Caratteristiche delle funzioni testuali: l’importanza del campo tematico e della terminologia specifica. Tipi e generi testuali dei linguaggi specialistici. Convenzioni.
Competenze traduttive avanzate. Scelta delle metodologie traduttive idonee a tipologie testuali specialistiche. Uso dei testi e corpora paralleli.
Sviluppo critico e qualità della traduzione.
Aspetti professionali e deontologici del lavoro di traduttore.
Il processo di revisione durante il processo traduttivo.
Come redigere un commento traduttologico.

Inoltre il corso verrà suddiviso nei seguenti moduli:
MODULO 1 – La traduzione spagnolo-italiano del linguaggio politico-istituzionale
MODULO 2 – La traduzione spagnolo-italiano del linguaggio tecnico-scientifico
MODULO 3 – La traduzione spagnolo-italiano del linguaggio giuridico-amministrativo

Per ogni modulo verranno descritti:
- gli aspetti generali e specifici della tipologia testuale affrontata;
- le caratteristiche morfosintattiche e lessicali
- la metodologia e gli obiettivi della traduzione
- gli strumenti a disposizione del traduttore
TESTI OBBLIGATORI

TROVATO, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma, Aracne.

BAZZOCCHI, G. y SAN VICENTE, F. (eds. y coords) (2021). LETI. Lengua española para traducir e interpretar. Bologna, Clueb.

TESTI DI RIFERIMENTO E DI CONSULTAZIONE

BERTAZZOLI, R. (2006). La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci.

CALVI, M. V., BORDONABA ZABALZA, C., MAPELLI, G., SANTOS LÓPEZ, J. (2009), Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci.

DIADORI, Pierangela (2012). Teoria e Tecnica della traduzione. Milano, Mondadori Education

HURTADO ALBIR, A. (2011, quinta edición revisada), Traducción y traductología. Madrid, Cátedra.

LEFEVRE, M. (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma, Carocci.

LEFEVRE, M., TESTAVERDE, T. (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma, Carocci.

NEWMARK, P. (1995). Manual de traducción. Madrid, Cátedra.

SCARPA, F. (2008), La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano, Hoepli.

SUAU JIMÉNEZ, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, ArcoLibros.

DIZIONARI MONOLINGUI

Manuel SECO, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.

María MOLINER, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos

AA.VV., CLAVE, Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, ultima ed.

Diccionario de la lengua española, REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Madrid, Espasa Calpe, 1992.

Diccionario de sinónimos y antónimos del español actual, Madrid, SM, 2002.

N. ZINGARELLI, Il nuovo Zingarelli, dizionario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, ultima edizione (con CD-ROM)

Dizionario dei sinonimi e contrari, Divisione UTET, Garzanti Linguistica, 2001


DIZIONARI BILINGUI

Arqués, R., Padoan A. (2012). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bologna: Zanichelli.

Sañé, S., Schepisi G. (2005). VOX - Il dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Bologna: Zanichelli.

Sañé, S., Schepisi G. (2014). Dizionario spagnolo-italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.

Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.

Tam, L. (2009). Grande dizionario di Spagnolo. Gran diccionario italiano-español. Milano: Hoepli.

VV.AA (2009). Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Levis (TN): Garzanti Linguistica.

L’esame consiste in una prova scritta che si articolerà in 2 parti:

La prima parte sarà costituita dalla traduzione dallo spagnolo verso l’italiano di un testo appartenente a una delle tipologie testuali affrontate durante il modulo comprensivo di un commento linguistico-traduttologico che giustifichi le scelte operate e le tecniche di traduzione adottate, per un totale complessivo di 20 punti.
La seconda parte consisterà nell'elaborazione e argomentazione in lingua spagnola di questioni di teoria della traduzione, per un totale di 10 punti.
L’esame si intende superato se lo studente avrà conseguito il punteggio minimo di 18/30.
Le lezioni, tenute interamente in lingua spagnola, avranno prevalentemente carattere seminariale, con l’ausilio di power point e strumenti multimediali finalizzati all’esposizione di questioni di teoria e metodologia della traduzione specializzata. Saranno incentivati la partecipazione e il coinvolgimento degli studenti attraverso prove pratiche e progetti di traduzione miranti a simulare la pratica professionale della traduzione specializzata.
Spagnolo
scritto

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 14/07/2022