LINGUA E TRADUZIONE SPAGNOLA
- Anno accademico
- 2021/2022 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- SPANISH LANGUAGE AND TRANSLATION
- Codice insegnamento
- LM7370 (AF:349365 AR:189548)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
Il corso di Lingua e Traduzione Spagnola si propone di avviare progressivamente gli studenti alla teoria, metodologia e pratica della traduzione specializzata tra lo spagnolo e l’italiano, ponendo particolarmente l’accento sugli aspetti linguistici in chiave traduttologica. Il concetto di traduzione verrà presentato come un atto di mediazione interlinguistica e interculturale. A tale proposito, verranno fornite le nozioni di base della teoria della moderna Traduttologia e successivamente verranno illustrate tutte le strategie che il traduttore ha a disposizione per condurre il processo di trasposizione interlinguistica. I risultati di apprendimento attesi sono i seguenti:
CONOSCENZA E COMPRENSIONE
- Conoscere i problemi legati all’affinità linguistica tra lo spagnolo e l’italiano
- Conoscere i principali aspetti della teoria e pratica della traduzione
- Conoscere i principali aspetti della fraseologia spagnola in chiave traduttiva
- Conoscere gli aspetti basilari della pratica e della deontologia professionale del lavoro di un traduttore (per le istituzioni o freelance).
- Comprendere testi di elevata complessità contenutistica
- Comprendere testi specialistici
CAPACITA’ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
- Riconoscere le difficoltà linguistiche nell’atto traduttivo
- Interiorizzare le strategie ed i principi metodologici su cui si fonda il processo traduttivo
- Individuare e risolvere le problematiche traduttive attraverso un processo di analisi relativo alle varie tipologie testuali, più o meno specialistiche
- Sapere tradurre efficacemente la fraseologia
CAPACITA’ DI GIUDIZIO
- Sapere riflettere sul ruolo della contrastività linguistica tra lo spagnolo e l’italiano in chiave traduttologica
- Sapere commentare criticamente le proprie scelte traduttive
ABILITA’ COMUNICATIVE
- Sapere affrontare un progetto di traduzione
CAPACITA’ DI APPRENDIMENTO
Essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento nonché i repertori lessicografici bilingui
Prerequisiti
Contenuti
Traduzione e Terminologia (creazione di glossari).
Fraseologia e traduzione
Avviamento all’analisi testuale (stile, funzione, registro, ecc.)
Tecniche e strategie di traduzione. Il processo traduttivo come atto di mediazione interlinguistica e interculturale.
Analisi degli errori di traduzione. Tipologia di errori (calchi e interferenze linguistiche).
Fase di documentazione (materiale di consultazione, uso dei dizionari ed altre fonti).
Aspetti professionali e deontologici del lavoro di traduttore.
Avviamento alla scrittura di un commento linguistico-traduttologico
Inoltre il corso verrà suddiviso nei seguenti moduli:
MODULO 1 – Consolidamento della competenza linguistica e fraseologica in prospettiva contrastiva e traduttologica
MODULO 2 – Avviamento alla traduzione spagnolo-italiano del linguaggio turistico
MODULO 3 – Avviamento alla traduzione spagnolo-italiano del linguaggio giuridico-economico-commerciale
Testi di riferimento
BAZZOCCHI, G. y SAN VICENTE, F. (eds. y coords) (2021). Lengua española para traducir e interpretar. Bologna, Clueb.
TROVATO, G. (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español/LE. Madrid, ArcoLibros.
TESTI DI RIFERIMENTO E DI CONSULTAZIONE
BERTAZZOLI, R. (2006). La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci.
CALVI, M. V., BORDONABA ZABALZA, C., MAPELLI, G., SANTOS LÓPEZ, J. (2009), Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci.
DIADORI, Pierangela (2012). Teoria e Tecnica della traduzione. Milano, Mondadori Education
HURTADO ALBIR, A. (2011, quinta edición revisada), Traducción y traductología. Madrid, Cátedra.
LEFEVRE, M. (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma, Carocci.
LEFEVRE, M., TESTAVERDE, T. (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma, Carocci.
NEWMARK, P. (1995). Manual de traducción. Madrid, Cátedra.
SCARPA, F. (2008), La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano, Hoepli.
SUAU JIMÉNEZ, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, ArcoLibros.
DIZIONARI MONOLINGUI
Manuel SECO, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
María MOLINER, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos
AA.VV., CLAVE, Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, ultima ed.
Diccionario de la lengua española, REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Diccionario de sinónimos y antónimos del español actual, Madrid, SM, 2002.
N. ZINGARELLI, Il nuovo Zingarelli, dizionario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, ultima edizione (con CD-ROM)
Dizionario dei sinonimi e contrari, Divisione UTET, Garzanti Linguistica, 2001
DIZIONARI BILINGUI
Arqués, R., Padoan A. (2012). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2005). VOX - Il dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2014). Dizionario spagnolo-italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.
Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.
Tam, L. (2009). Grande dizionario di Spagnolo. Gran diccionario italiano-español. Milano: Hoepli.
VV.AA (2009). Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Levis (TN): Garzanti Linguistica.
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prima parte, composta da domande a risposta multipla, verterà su aspetti linguistici e fraseologici di livello C1 del QCER per un totale complessivo di 10 punti.
La seconda parte sarà costituita dalla traduzione da e/o verso lo spagnolo di alcune delle tipologie testuali affrontate durante il modulo, per un totale complessivo di 10 punti.
La terza parte consisterà nell'elaborazione e argomentazione in lingua spagnola di tematiche relative alla teoria e metodologia della traduzione spagnolo-italiano, per un totale complessivo di 10 punti.
L’esame si intende superato se lo studente avrà conseguito il punteggio minimo di 18/30.
Metodi didattici
Lingua di insegnamento
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile