CHINESE-ENGLISH TRANSLATION

Anno accademico
2021/2022 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE-ENGLISH TRANSLATION
Codice insegnamento
LM7290 (AF:349352 AR:189278)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Questo corso fornisce agli studenti:

• Un'introduzione alla pratica professionale della traduzione per la coppia linguistica cinese-inglese;
• Esperienza pratica di traduzione in entrambe le direzioni (dall'inglese al cinese e dal cinese all'inglese);
• Guida nella costruzione di capacità di ricerca e tecniche di preparazione.
Gli studenti saranno in grado di avere:

• Conoscenza delle comuni strategie di traduzione per la traduzione cinese-inglese;
• Conoscenza e capacità di apprendimento indipendente e riflessivo;
• Abilità per completare compiti di traduzione cinese-inglese in modo professionale;
• Capacità di tradurre alcune aree tematiche specializzate in entrambe le direzioni.
Gli studenti dovrebbero avere capacità intermedie di lettura e scrittura sia in cinese che in inglese.
This course is divided into several blocks of subject areas of Chinese-English translation. The details are as follows.

Class No. Theoretical knowledge Practice topic
Class 1 Fundamental knowledge of translation strategies and self-practice; Business (E-C)
Class 2 Fundamental knowledge of translation strategies and self-practice; Business (C-E)
Class 3 Business: sales letter Business (E-C)
Class 4 Business: sales letter Business (C-E)
Class 5 Business: product notifications Business (E-C)
Class 6 Business: product notifications Business (C-E)
Class 7 Business: product copies Business (E-C)
Class 8 Business: product copies Business (C-E)
Class 9 Tourism Translation Tourism (E-C)
Class 10 Tourism Translation Tourism (C-E)
Class 11 Tourism: signs Tourism (E-C)
Class 12 Tourism: signs Tourism (C-E)
Class 13 Tourism: Intro of tourist attractions Tourism (E-C)
Class 14 Tourism: Intro of tourist attractions Tourism (C-E)
Class 15 Tourism: Intro of tourist attractions Tourism (E-C)
Class 16 Tourism: Intro of tourist attractions Tourism (C-E)
Data la natura stessa del corso, la maggior parte dei materiali sarà ricavata da fonti quali stampa, media elettronici e pubblicazioni governative. Potranno essere inoltre impiegati documenti audio e video (discorsi, dialoghi, interviste, trasmissioni televisive, ecc.) e presentazioni dal vivo. Eventuali testi di riferimento verranno indicati durante il corso.
L'esame scritto (2 ore) è dato per valutare le competenze chiave introdotte e praticate dagli studenti in entrambe le direzioni (dall'inglese al cinese e dal cinese all'inglese).
I metodi di insegnamento includono:
• Insegnamento: i concetti di base, le abilità e le pratiche della traduzione cinese-inglese sono introdotti all'inizio di ogni lezione.
• Pratica sotto pressione in classe: agli studenti viene dato un esercizio di traduzione pertinente (di solito un piccolo pezzo) con un tempo di consegna ragionevole. Gli studenti sono incoraggiati a commentare e rivedere i propri lavori e quelli dei compagni in classe.
• Compiti a casa e feedback: I compiti a casa sono assegnati dopo ogni lezione. Il feedback sui compiti a casa viene dato dall'insegnante nella classe successiva.


Tradotto con www.DeepL.com/Translator (versione gratuita)
Inglese
scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 02/02/2022