LINGUA INGLESE 3
- Anno accademico
- 2020/2021 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- ENGLISH LANGUAGE 3
- Codice insegnamento
- LT008P (AF:345972 AR:176730)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 12
- Partizione
- Classe 3
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 3
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
L'insegnamento ricade tra gli insegnamenti caratterizzanti comuni al corso di studio in LCSL e ha lo scopo di approfondire e completare le competenze acquisite negli anni precedenti. In modo particolare, vengono ulteriormente sviluppate le capacità di analisi metalinguistica e testuale finalizzate alla comprensione, alla scrittura e alla traduzione di testi dall'inglese all'italiano e viceversa.
Risultati di apprendimento attesi
Il modulo docente fornisce agli studenti le competenze metalinguistiche sia per la comprensione e l’uso della lingua inglese, soprattutto in contesti d’uso accademici e specialistici, che per la traduzione di testi autentici da e verso l’italiano. In preparazione al modulo docente, nelle esercitazioni verranno sviluppate le abilità linguistiche integrate di livello C1 consolidato necessarie per la comprensione e produzione, sia scritta che orale, di materiale in lingua inglese.
1. Conoscenza e comprensione: approfondimento degli aspetti grammaticali, lessicali, pragmatici di livello alto per poter comprendere testi complessi che verranno tradotti dalla lingua inglese alla lingua italiana. Approccio critico alla diversità dei registri linguistici con particolare riguardo alla diversità delle tipologie testuali utilizzate per la traduzione.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: saper usare le teorie fornite dagli studi sulla traduzione e le conoscenze linguistiche per comprendere e tradurre testi tenendo conto dei vari contesti di produzione e utilizzo dei testi sia nella lingua di partenza sia nella lingua di arrivo. Capacità di produrre testi scritti complessi di ambito accademico e di discutere oralmente sulle tematiche del corso e la loro applicazione a situazione comunicative reali e quotidiane.
3. Autonomia di giudizio: saper tradurre, interpretare e produrre in lingua inglese testi complessi in modo personale ed efficace.
4. Abilità comunicative: capacità di interagire appropriatamente in lingua inglese discutendo degli aspetti metalinguistici e culturali insiti nella traduzione di un testo. Mettere in atto strategie comunicative, sia nello scritto che oralmente, a livello C1+/C2 del CEFR. Lo studente deve sapersi esprimere in modo chiaro e strutturato con pochi errori, esprimendo la propria capacità di mediazione tramite la traduzione dall’inglese all’italiano, e viceversa.
5. Capacità di apprendimento: imparare a leggere e tradurre testi complessi, soprattutto di natura accademica e specialistica, e a renderne conto anche oralmente; capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione delle strategie nell’ambito degli studi sulla traduzione e saper rendere conto delle proprie scelte traduttive; capacità di autovalutazione relativa alla propria competenza nella lingua inglese.
Prerequisiti
Contenuti
- modulo docente sulla traduzione dall'inglese all'italiano riservato agli studenti del PERCORSO LETTERARIO
- esercitazioni di lingua per sviluppare la competenza C1+/C2 all'orale e allo scritto (CEL madrelingua)
Il modulo docente del corso si svolgerà nel secondo semestre. Le esercitazioni iniziano nel primo semestre e continuano anche nel secondo.
Il modulo docente dal titolo "Translation: theories, methods and practice" è erogato in lingua inglese e verte sui seguenti argomenti:
- introduzione alle principali teorie della traduzione,
- strategie e tecniche traduttive,
- attività di traduzione dall'inglese in italiano di testi di diversa natura (ad es. divulgativi/informativi, giornalistici, promozionali).
Le esercitazioni con i CEL si concentreranno sullo sviluppo delle abilità linguistiche integrate a livello C1+/C2.
Testi di riferimento
Materiali e attività disponibili sulla piattaforma Moodle di ateneo (la password verrà comunicata all'inizio del modulo docente).
Letture caldamente consigliate per il modulo docente:
- Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.
- Cavagnoli, Franca. 2012. La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre. Milano: Feltrinelli.
- Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. 4th ed. London: Routledge.
- Taylor, Christopher. 1998. Language to Language: A Practical and Theoretical Guide for Italian-English Translators. Cambridge: Cambridge University Press.
Altre letture consigliate per il modulo docente:
- Pym, Anthony. 2014. Exploring Translation Theories. London: Routledge.
- Scarpa, Federica. 2008. La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
- Taylor, Christopher. 2006. Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes, in Insights into Specialized Translation. M. Gotti and Š. Šarčević (eds.). Bern: Peter Lang, pp. 27-53.
Testi di riefrimento per la terminologia linguistica (modulo docente):
- Biber, Douglas, Conrad, Susan, Leech, Geoffrey (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman.
Per le esercitazioni linguistiche con i CEL:
- Keynote C2. National Geographic Learning,
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [reference grammar, class - the same as in second year],
- Paterson, Ken / Wedge, Roberta (2013). Oxford Grammar for EAP: English Grammar and Practice for Academic Purposes. Oxford: Oxford University Press. [OPTIONAL reference grammar - the same as in second year].
Dizionario:
Dizionario utilizzato al secondo anno oppure un dizionario a scelta tra:
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary,
- Oxford Advanced Learner's Dictionary,
- Longman Dictionary of Contemporary English.
Modalità di verifica dell'apprendimento
L’ESAME SCRITTO consiste in una prova strutturata (una prova di traduzione inglese-italiano con breve commento e un meta-commentary sulle scelte traduttive dello studente nella forma di argumentative essay), basata sui contenuti del modulo docente, della durata di 135 minuti. Sarà possibile utilizzare il dizionario monolingue inglese e bilingue italiano-inglese. Gli studenti la cui lingua madre non è l’italiano potranno utilizzare anche un dizionario propria lingua madre-inglese.
L’ESAME ORALE, da sostenere con la docente, verificherà se lo studente è in grado di descrivere gli argomenti trattati nel modulo, e di argomentare le proprie scelte traduttive, utilizzando la terminologia appropriata. Per accedere alla prova orale lo studente deve aver superato la prova scritta nello stesso appello (non sarà possibile sostenere le due parti, scritto e orale, in appelli diversi).
Il PORTFOLIO verifica che lo studente abbia sviluppato le abilità linguistiche integrate di livello C1+/C2 (vedere Obiettivi Formativi di questo syllabo). Il portfolio comprende tre componenti: la traduzione di due testi dall’italiano verso l’inglese e la scrittura di un argumentative essay, a partire da una traccia fornita. La consegna delle componenti del portfolio potrà avvenire in due modalità: (1) nel corso dell’anno accademico, oppure (2) in tre finestre, corrispondenti a ciascuna delle tre sessioni d’esame previste per l’anno accademico. In entrambi i casi, la consegna avverrà in base a scadenze e modalità comunicate all’inizio del primo semestre. In ogni caso, il portfolio deve essere consegnato prima di sostenere l’esame scritto con la docente. La consegna del portfolio avviene tramite la pagina Moodle della docente; la valutazione, anch’essa a cura della docente, contribuisce – in adeguata percentuale – a determinare il voto finale e avrà una validità di due anni accademici. Le scadenze, le modalità di consegna e ulteriori informazioni sul portfolio sono disponibili (a partire da settembre 2020) sulla pagina Moodle della docente per l’a.a. 2020/2021. Non saranno ammesse modalità o scadenze di consegna diverse da quelle dettagliate in Moodle.
Per ogni ulteriore informazione, contattare la docente titolare del corso, prof.ssa Peruzzo (katia.peruzzo@unive.it).
NB: all’inizio del primo semestre (settembre 2020), sarà organizzato un incontro telematico per fornire agli studenti le informazioni necessarie riguardo la struttura del corso, l’organizzazione dell’esame finale e del portfolio. Tale evento sarà comunicato per tempo e sarà pubblicizzato tramite la pagina della docente e di Dipartimento. Chi non potesse partecipare all'evento, potrà trovare del materiale informativo sulla pagina Moodle della docente.
Metodi didattici
- modulo teorico (prof.ssa Katia Peruzzo) - corso riservato agli studenti del percorso letterario,
- esercitazioni di lingua (circa 240 ore) a piccoli gruppi per sviluppare la competenza C1+/C2 all'orale e allo scritto (CEL madrelingua).
L'insegnamento prevede l'uso di didattica frontale sia tradizionale che tramite supporti multimediali con la partecipazione attiva degli studenti alle attività di traduzione, proposte durante le lezioni, guidate dalla docente e svolte individualmente o in piccoli gruppi.
Altre informazioni
• il modulo docente si svolge nel secondo semestre ed è erogato in inglese;
• il materiale del modulo docente verrà messo a disposizione nella piattaforma Moodle (password richiesta);
• le esercitazioni dei CEL hanno durata annuale con inizio nel primo semestre.