LINGUA INGLESE 3
- Anno accademico
- 2020/2021 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- ENGLISH LANGUAGE 3
- Codice insegnamento
- LT008P (AF:336125 AR:176726)
- Modalità
- Blended (in presenza e online)
- Crediti formativi universitari
- 12
- Partizione
- Classe 2
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 3
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
Il modulo docente fornisce agli studenti le competenze metalinguistiche sia per la comprensione e l’uso della lingua inglese, soprattutto in contesti d’uso accademici e specialistici, che per la traduzione di testi autentici da e verso l’italiano. In preparazione al modulo docente, nelle esercitazioni verranno sviluppate le abilità linguistiche integrate di livello C1 (consolidato) necessarie per la comprensione e produzione, sia scritta che orale, di materiale in lingua inglese.
1. Conoscenza e comprensione: approfondimento degli aspetti grammaticali, lessicali, pragmatici di livello alto per poter comprendere testi complessi che verranno tradotti dalla lingua inglese alla lingua italiana. Approccio critico alla diversità dei registri linguistici con particolare riguardo alla diversità delle tipologie testuali utilizzate per la traduzione.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: saper usare le teorie fornite dagli studi sulla traduzione e le conoscenze linguistiche per comprendere e tradurre testi tenendo conto dei vari contesti di produzione e utilizzo dei testi sia nella lingua di partenza sia nella lingua di arrivo. Capacità di produrre testi scritti complessi di ambito accademico e di discutere oralmente sulle tematiche del corso e la loro applicazione a situazione comunicative reali e quotidiane.
3. Autonomia di giudizio: saper tradurre, interpretare e produrre in lingua inglese testi complessi in modo personale ed efficace.
4. Abilità comunicative: capacità di interagire appropriatamente in lingua inglese discutendo degli aspetti metalinguistici e culturali insiti nella traduzione di un testo. Mettere in atto strategie comunicative, sia nello scritto che oralmente, a livello C1 (consolidato) del CEFR. Lo studente deve sapersi esprimere in modo chiaro e strutturato con pochi errori, esprimendo la propria capacità di mediazione tramite la traduzione dall’inglese all’italiano, e viceversa.
5. Capacità di apprendimento: imparare a leggere e tradurre testi complessi, soprattutto di natura accademica e specialistica, e a renderne conto anche oralmente; capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione delle strategie nell’ambito degli studi sulla traduzione e saper rendere conto delle proprie scelte traduttive; capacità di autovalutazione relativa alla propria competenza nella lingua inglese.
Prerequisiti
Contenuti
Titolo del corso: “Translation: theories, methods, and practice”. Il corso è erogato in lingua inglese e sviluppa i seguenti contenuti:
Unit 1. Introduction to Translation Theories and Studies
Unit 2. Translation Strategies for specialized texts
Unit 3. Translating specialized texts from English into Italian (film reviews)
Unit 4. Audiovisual translation: English into Italian subtitling
Unit 5. Translating culture-specific texts from English into Italian (recipes)
Le esercitazioni con i CEL si concentreranno sullo sviluppo delle abilità linguistiche integrate a livello C1 (consolidato).
NB: si avvisano gli studenti che scelgono il corso di Lingua inglese 3 come ‘corso singolo’ che questo non equivale ad un corso di preparazione per una certificazione linguistica. Infatti, l’insegnamento è inquadrato all’interno del percorso formativo del corso di studio in LCSL, di conseguenza mira a raggiungere gli obiettivi formativi specifici del suddetto corso di studio. Gli studenti interessati a ottenere semplicemente una certificazione di livello linguistico possono rivolgersi al Centro Linguistico di Ateneo (CLA).
Testi di riferimento
Schede a cura della docente e materiali di approfondimento disponibili sulla piattaforma Moodle di ateneo (http://moodle.unive.it , password richiesta), dove si terranno anche le lezioni online della parte blended.
Per le esercitazioni con i CEL:
- Keynote C2. National Geographic Learning.
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [vedere syllabo Lingua inglese 2]
Dizionario:
Quello già in uso dal secondo anno, oppure
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary.
Letture consigliate (traduzione e competenze metalinguistiche):
• Baker, Mona. 2011. In Other Words. A Coursebook on Translation. London/NY: Benjamins.
• Cesiri,Daniela. 2015. Variation in English across space and discourses. An introductory textbook. Roma: Carocci, CHAPTERS ONE AND FOUR.
• Halliday, M. A. K. 1978. Language as Social Semiotic. London: Edward Arnold.
• Newmark, Paul. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall.
• Nord, C. 1992. Text analysis in translation training, in Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. C. Dolleroup and A. Loddegaard (eds.). Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
• Scarpa, Federica. 2008. La Traduzione Specializzata. Milano: Hoepli.
• Taylor, Christopher. 1999. Language to Language. A practical and theoretical guide for Italian/English translators. Cambridge: Cambridge University Press.
• Taylor, Christopher. 2006. Which strategy for which text? Translation strategies for languages for special purposes, in Insights into Specialized Translation. M. Gotti and Š. Šarčević (eds.). Bern: Peter Lang, pp. 27-53.
Modalità di verifica dell'apprendimento
L’ESAME SCRITTO consiste in una prova strutturata (una prova di traduzione inglese-italiano con breve commento e un meta-commentary sulle scelte traduttive dello studente nella forma di argumentative essay), basata sui contenuti del modulo docente, della durata di 135 minuti. Sarà possibile utilizzare il dizionario monolingue inglese e bilingue italiano-inglese. Gli studenti la cui lingua madre non è l’italiano potranno utilizzare anche un dizionario propria lingua madre-inglese.
L’ESAME ORALE, da sostenere con la docente, verificherà se lo studente è in grado di descrivere gli argomenti trattati nel modulo, e di argomentare le proprie scelte traduttive, utilizzando la terminologia appropriata. Per accedere alla prova orale lo studente deve aver superato la prova scritta nello stesso appello (non sarà possibile sostenere le due parti, scritto e orale, in appelli diversi).
Il PORTFOLIO verifica che lo studente abbia sviluppato le abilità linguistiche integrate di livello C1 consolidato (vedere Obiettivi Formativi di questo syllabo). Il portfolio comprende tre componenti: la traduzione di due testi dall’italiano verso l’inglese e la scrittura di un argumentative essay, a partire da una traccia fornita. La consegna delle componenti del portfolio potrà avvenire in due modalità: (1) nel corso dell’anno accademico, oppure (2) in tre finestre, corrispondenti a ciascuna delle tre sessioni d’esame previste per l’anno accademico. In entrambi i casi, la consegna avverrà in base a scadenze e modalità comunicate all’inizio del primo semestre. In ogni caso, il portfolio deve essere consegnato prima di sostenere l’esame scritto con la docente. La consegna del portfolio avviene tramite la pagina Moodle della docente; la valutazione, anch’essa a cura della docente, contribuisce – in adeguata percentuale – a determinare il voto finale e avrà una validità di due anni accademici. Le scadenze, le modalità di consegna e ulteriori informazioni sul portfolio sono disponibili (a partire da settembre 2020) sulla pagina Moodle della docente per l’a.a. 2020/2021. Non saranno ammesse modalità o scadenze di consegna diverse da quelle dettagliate in Moodle.
Per ogni ulteriore informazione, contattare ESCLUSIVAMENTE LA DOCENTE TITOLARE DEL CORSO, PROF.SSA CESIRI (daniela.cesiri@unive.it).
NB: all’inizio del primo semestre (settembre 2020), la docente organizzerà un incontro telematico per fornire agli studenti le informazioni necessarie riguardo la struttura del corso, l’organizzazione dell’esame finale e del portfolio. Tale evento sarà comunicato per tempo e sarà ampiamente pubblicizzato tramite la pagina della docente e di Dipartimento. Chi non potesse partecipare all’evento, potrà trovare del materiale informativo sulla pagina Moodle della docente.
Metodi didattici
Le esercitazioni linguistiche con i CEL serviranno per consolidare le abilità linguistiche integrate in preparazione alla parte di modulo con la docente.
Altre informazioni
• il modulo docente si svolge nel II semestre ed è erogato in inglese con modalità blended. Il corso si rivolge agli studenti del percorso politico-internazionale (solo cognomi A-L) e dei corsi singoli;
• il materiale del modulo e le lezioni della parte blended verranno messi a disposizione nella piattaforma Moodle (password richiesta);
• le esercitazioni dei CEL hanno durata annuale con inizio nel I semestre.
Per chi volesse approfondire ulteriormente specifiche tematiche trattate durante il corso, o per lavori di tesi (livello triennale e magistrale), la Prof.ssa Cesiri resta a disposizione per fornire indicazioni bibliografiche (cartacee e multimediali) durante il ricevimento o via email (daniela.cesiri@unive.it).
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile