LINGUA INGLESE 3
- Anno accademico
- 2020/2021 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- ENGLISH LANGUAGE 3
- Codice insegnamento
- LT008P (AF:336123 AR:176722)
- Modalità
- Blended (in presenza e online)
- Crediti formativi universitari
- 12
- Partizione
- Classe 1
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 3
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
L'insegnamento ricade tra gli insegnamenti caratterizzanti comuni al corso di studio in LCSL e ha lo scopo di approfondire e completare le competenze acquisite negli anni precedenti. In modo particolare, vengono ulteriormente sviluppate le capacità di analisi metalinguistica e testuale finalizzate alla comprensione, alla scrittura e alla traduzione di testi dall'inglese all'italiano e viceversa.
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza e capacità di comprensione: approfondimento degli aspetti grammaticali, lessicali, pragmatici di livello alto per poter comprendere testi complessi che verranno tradotti dalla lingua inglese alla lingua italiana. Approccio della diversità dei registri linguistici con particolare riguardo alla diversità delle tipologie testuali utilizzate per la traduzione.
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione: saper usare le teorie fornite dagli studi sulla traduzione e le conoscenze linguistiche per comprendere e tradurre testi tenendo conto dei vari contesti di produzione e utilizzo dei testi sia nella lingua di partenza sia nella lingua di arrivo. Capacità di produrre testi scritti complessi di ambito accademico e di discutere oralmente e di discutere oralmente sulle tematiche del corso e la loro applicazione a situazione comunicative reali e quotidiane.
3. Autonomia di giudizio: saper tradurre, interpretare e produrre in lingua inglese testi complessi in modo personale ed efficace.
4. capacità di interagire appropriatamente in lingua inglese discutendo degli aspetti metalinguistici e culturali insiti nella traduzione di un testo. Mettere in atto strategie comunicative, sia nello scritto che oralmente, a livello C1 consolidato del CEFR. Lo studente deve sapersi esprimere in modo chiaro e strutturato con pochi errori, esprimendo la propria capacità di mediazione tramite la traduzione dall’inglese all’italiano, e viceversa.
5. Capacità di apprendere: imparare a leggere e tradurre testi complessi, soprattutto di natura accademica e specialistica, e a renderne conto anche oralmente; capacità di autovalutazione rispetto all’acquisizione delle strategie nell’ambito degli studi sulla traduzione e saper rendere conto delle proprie scelte traduttive; capacità di autovalutazione relativa alla propria competenza nella lingua inglese.
Prerequisiti
Ai fini di una piena fruizione del corso e del raggiungimento degli obiettivi formativi, sarebbe opportuno avere un livello di padronanza della lingua italiana pari almeno al B2. Gli studenti di madrelingua diversa dall'italiano e con un livello inferiore al B2 potrebbero avere difficoltà nell'apprendimento e nelle esercitazioni pratiche. Si consiglia di contattare la docente per tempo per parlarne di persona.
Vige il principio di propedeuticità tra gli insegnamenti di Lingua Inglese. Il voto d'esame non potrà essere verbalizzato nel caso in cui lo studente non abbia sostenuto e superato Lingua Inglese 1 e 2. Nel caso in cui lo studente intenda sostenere entrambi gli esami nella stessa sessione, dovrà comunicarlo in nota al momento della prenotazione su Esse3.
Contenuti
Il modulo teorico del corso si svolgerà nel secondo semestre e sarà tenuto in lingua inglese.
Le esercitazioni tenute dai CEL iniziano nel primo semestre e continuano anche nel secondo.
Il modulo docente dal titolo "Translation theories, methods and practice" verterà sui seguenti argomenti:
- Principali concetti e nozioni sulla traduzione
- Metodo di analisi preliminare del testo di partenza
- Approcci, strategie e tecniche di traduzione
- Traduzione dall'inglese all'italiano:
a) testi divulgativi/informativi
b) testi promozionali
Le esercitazioni con i CEL si concentreranno sullo sviluppo delle abilità linguistiche integrate a livello C1 consolidato.
Testi di riferimento
Slides a a cura della docente e materiali di approfondimento disponibili sulla piattaforma Moodle di ateneo (https://moodle.unive.it/course/view.php?id=6614#section-0 - password: trad_fina).
Letture consigliate (modulo docente):
- Scarpa, Federica. 2008. La Traduzione Specializzata. Un approccio didattico e professionale. Milano: Hoepli.
- Munday, Jeremy. 2016. Introducing Translation Studies. 4th ed. London: Routledge
- Newmark, Paul. 1988. A textbook of Translation. London: Prentice Hall.
- Nord, C. 1992. “Text analysis in translation training”, in C. Dolleroup and A. Loddegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, pp. 39-48.
- Baker, Mona. 2020. In Other Words. A Coursebook on Translation. 3rd ed. London/NY: Benjamins.
Testo di riferimento per la terminologia linguistica (module):
- Biber, Douglas, Conrad, Susan, Leech, Geoffrey (2002). Longman Student Grammar of Spoken and Written English. Harlow: Longman
Per le esercitazioni linguistiche con i CEL:
- Keynote C2. National Geographic Learning.
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [reference grammar, class - the same as in second year]
- Paterson, Ken / Wedge, Roberta (2013). Oxford Grammar for EAP: English Grammar and Practice for Academic Purposes. Oxford: Oxford University Press. [OPTIONAL reference grammar - the same as in second year].
Dizionario:
Dizionario usato nel secondo anno, oppure uno dei seguenti:
- Collins Cobuild Advanced Learnes English Dictionary.
- Oxford Advanced Learner's Dictionary
- Longman Dictionary of Contemporary English
Modalità di verifica dell'apprendimento
ESAME SCRITTO (durata:135 minuti)
- argumentative essay in cui si richiede l'analisi preliminare del testo di partenza in ottica traduttiva
- prova di traduzione inglese-italiano di un testo di circa 150 parole dello stesso tipo di testi trattati durante il corso.
Sarà possibile utilizzare il dizionario monolingue inglese e bilingue italiano-inglese. Gli studenti la cui lingua madre non è l’italiano potranno utilizzare anche un dizionario propria lingua madre-inglese.
ESAME ORALE (Per accedere alla prova orale lo studente deve aver superato la prova scritta nello stesso appello. NON sarà possibile sostenere le due parti, scritto e orale, in appelli diversi.
La prova orale verificherà se lo studente è in grado di applicare i concetti teorici sulla traduzione trattati nel modulo e di applicarli in maniera coerente e consapevole alla pratica della traduzione. Partendo dalla traduzione svolta nella prova scritta, si chiederà allo studente di argomentare le proprie scelte traduttive, utilizzando la terminologia appropriata. Nello specifico, allo studente potrà essere richiesto di identificare, definire e motivare le macro- e micro-strategie adottate nella propria traduzione e, se la docente lo riterrà opportuno, anche nelle esercitazioni di traduzione previste nel modulo.
La necessaria preparazione per questa parte dell'esame verrà fornita durante il corso.
PORTFOLIO
Il portfolio verifica che lo studente abbia sviluppato le abilità linguistiche integrate di livello C1 consolidato (vedere Obiettivi Formativi di questo syllabo). Il portfolio comprende tre componenti:
la traduzione di n. 2 testi dall’italiano verso l’inglese e la scrittura di n. 1 argumentative essay, a partire da una traccia fornita.
La consegna delle componenti del portfolio potrà avvenire in due modalità:
(1) nel corso dell’anno accademico
OPPURE
(2) in tre finestre, corrispondenti a ciascuna delle tre sessioni d’esame previste per l’anno accademico.
In entrambi i casi, la consegna avverrà in base a scadenze e modalità comunicate all’inizio del primo semestre. In ogni caso, il portfolio deve essere consegnato PRIMA di sostenere la prova scritta con la docente. La consegna del portfolio avviene tramite la pagina Moodle della docente; la valutazione, anch’essa a cura della docente, contribuisce – in adeguata percentuale – a determinare il voto finale e avrà una validità di due anni accademici. Le scadenze, le modalità di consegna e ulteriori informazioni sul portfolio saranno disponibili (a partire da settembre 2020) sulla pagina Moodle della docente per l’a.a. 2020/2021.
NON saranno ammesse modalità o scadenze di consegna diverse da quelle dettagliate in Moodle.
Per ogni ulteriore informazione, contattare ESCLUSIVAMENTE LA DOCENTE TITOLARE DEL CORSO, PROF.SSA MARIA ELISA FINA (mariaelisa.fina@unive.it).
NB: all’inizio del primo semestre (settembre 2020), la docente organizzerà un incontro telematico per fornire agli studenti le informazioni necessarie riguardo la struttura del corso, l’organizzazione dell’esame finale e del portfolio. Tale evento sarà comunicato per tempo e sarà ampiamente pubblicizzato tramite la pagina della docente e di Dipartimento. Chi non potesse partecipare all’evento, potrà trovare del materiale informativo sulla pagina Moodle della docente.
Metodi didattici
Le esercitazioni linguistiche con i CEL serviranno per consolidare le abilità linguistiche integrate in preparazione alla parte di modulo con la docente.
TUTTI gli studenti, frequentanti e non, dovranno iscriversi al corso Moodle (https://moodle.unive.it/course/view.php?id=6614#section-0 - password: trad_fina). TUTTO il materiale caricato su Moodle (slides, assignments, esercitazioni) costituisce oggetto d’esame. Gli studenti non frequentanti sono tenuti a informarsi PER TEMPO circa i contenuti e le modalità d'esame, nonché le scadenze per la consegna del portfolio.
Altre informazioni
Link al corso Moodle: https://moodle.unive.it/course/view.php?id=6614#section-0
Password: trad_fina
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Cooperazione internazionale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile