TRADUZIONE SPAGNOLA SPECIALISTICA E PER I MEDIA
- Anno accademico
- 2021/2022 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- SPECIALISED SPANISH AND MEDIA TRANSLATION
- Codice insegnamento
- LM7390 (AF:333314 AR:180354)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/07
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
CONOSCENZA E COMPRENSIONE
- Suscitare la riflessione sulla contrastività linguistica tra lo spagnolo e l’italiano in chiave traduttologica
- Riconoscere le difficoltà linguistiche nell’atto traduttivo di testi specialistici
- Riflettere sulle problematiche traduttive legate alla specializzazione dei testi e dimostrare consapevolezza nell’uso delle tecniche traduttive
- Familiarizzarsi con la pratica professionale del lavoro di un traduttore (per le istituzioni o free-lance) e conoscere la deontologia della professione
- Conoscere gli strumenti online utili nell’ambito della traduzione specialistica
CAPACITA’ DI APPLICARE CONOSCENZA E COMPRENSIONE
- Interiorizzare le strategie ed i principi metodologici su cui si fonda il processo traduttivo di testi specialistici e settoriali
- Individuare e risolvere le problematiche traduttive attraverso un processo di analisi relativo alle varie tipologie testuali, con particolare riferimento ai testi specialistici
- Saper scrivere un commento linguistico-traduttologico
- Sapere adottare strategie traduttive idonee alla specificità tematica e terminologica di testi specialistici
- Sapersi documentare in vista di un ingaggio di traduzione professionale.
- Sapere effettuare lavori di revisione dei testi specialistici.
- Sapere tradurre a vista testi specialistici
CAPACITA’ DI GIUDIZIO
- Sapere riflettere sul ruolo della contrastività linguistica tra lo spagnolo e l’italiano in chiave traduttologica con riferimento a testi specialistici e settoriali
- Sapere commentare criticamente le proprie scelte traduttive
ABILITA’ COMUNICATIVE
- Sapere affrontare un progetto di traduzione specialistica
CAPACITA’ DI APPRENDIMENTO
- Essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento nonché i repertori lessicografici bilingui, con particolare riferimento a quelli specialistici
Prerequisiti
Contenuti
Caratteristiche delle funzioni testuali: l’importanza del campo tematico e della terminologia specifica. Tipi e generi testuali dei linguaggi specialistici. Convenzioni.
Competenze traduttive avanzate. Scelta delle metodologie traduttive idonee a tipologie testuali specialistiche. Uso dei testi e corpora paralleli.
Sviluppo critico e qualità della traduzione.
Aspetti professionali e deontologici del lavoro di traduttore.
Il processo di revisione durante il processo traduttivo.
Come redigere un commento traduttologico.
Inoltre il corso verrà suddiviso nei seguenti moduli:
MODULO 1 – La traduzione spagnolo-italiano del linguaggio politico-istituzionale
MODULO 2 – La traduzione spagnolo-italiano del linguaggio tecnico-scientifico
MODULO 3 – La traduzione spagnolo-italiano del linguaggio giuridico-amministrativo
Per ogni modulo verranno descritti:
- gli aspetti generali e specifici della tipologia testuale affrontata;
- le caratteristiche morfosintattiche e lessicali
- la metodologia e gli obiettivi della traduzione
- gli strumenti a disposizione del traduttore
Testi di riferimento
TROVATO, G. (2018). Lingüística española y traducción desde la contrastividad. Roma, Aracne.
TROVATO, G. (2019). Mediación lingüística y enseñanza de español LE. Madrid, ArcoLibros.
TESTI DI RIFERIMENTO E DI CONSULTAZIONE
BERTAZZOLI, R. (2006). La traduzione: teorie e metodi, Roma, Carocci.
CALVI, M. V., BORDONABA ZABALZA, C., MAPELLI, G., SANTOS LÓPEZ, J. (2009), Las lenguas de especialidad en español. Roma, Carocci.
DIADORI, Pierangela (2012). Teoria e Tecnica della traduzione. Milano, Mondadori Education
HURTADO ALBIR, A. (2011, quinta edición revisada), Traducción y traductología. Madrid, Cátedra.
LEFEVRE, M. (2015). La traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Roma, Carocci.
LEFEVRE, M., TESTAVERDE, T. (2011). Tradurre lo spagnolo. Roma, Carocci.
NEWMARK, P. (1995). Manual de traducción. Madrid, Cátedra.
SCARPA, F. (2008), La traduzione specializzata. Un approccio didattico professionale. Milano, Hoepli.
SUAU JIMÉNEZ, F. (2010). La traducción especializada (en inglés y español en géneros de economía y empresa). Madrid, ArcoLibros.
DIZIONARI MONOLINGUI
Manuel SECO, Olimpia ANDRÉS y Gabino RAMOS, Diccionario del español actual, Madrid, Aguilar, 1999.
María MOLINER, Diccionario de uso del español, Madrid, Gredos
AA.VV., CLAVE, Diccionario de uso del español actual, Madrid, SM, ultima ed.
Diccionario de la lengua española, REAL ACADEMIA ESPAÑOLA, Madrid, Espasa Calpe, 1992.
Diccionario de sinónimos y antónimos del español actual, Madrid, SM, 2002.
N. ZINGARELLI, Il nuovo Zingarelli, dizionario della lingua italiana, Bologna, Zanichelli, ultima edizione (con CD-ROM)
Dizionario dei sinonimi e contrari, Divisione UTET, Garzanti Linguistica, 2001
DIZIONARI BILINGUI
Arqués, R., Padoan A. (2012). Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2005). VOX - Il dizionario di Spagnolo. Dizionario Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Bologna: Zanichelli.
Sañé, S., Schepisi G. (2014). Dizionario spagnolo-italiano di frasi idiomatiche, colloquiali e gergali. Bologna: Zanichelli.
Seco, M., Andrés, O., Ramos, G. (2004). Diccionario fraseológico documentado del español actual. Madrid: Aguilar.
Tam, L. (2009). Grande dizionario di Spagnolo. Gran diccionario italiano-español. Milano: Hoepli.
VV.AA (2009). Grande dizionario di spagnolo. Spagnolo-Italiano Italiano-Spagnolo. Levis (TN): Garzanti Linguistica.
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prima parte sarà costituita dalla traduzione dallo spagnolo verso l’italiano di un testo appartenente a una delle tipologie testuali affrontate durante il modulo comprensivo di un commento linguistico-traduttologico che giustifichi le scelte operate e le tecniche di traduzione adottate, per un totale complessivo di 20 punti.
La seconda parte consisterà nell'elaborazione e argomentazione in lingua spagnola di tematiche traduttologiche, per un totale di 10 punti.
L’esame si intende superato se lo studente avrà conseguito il punteggio minimo di 18/30.
Metodi didattici
Lingua di insegnamento
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile