INTERPRETAZIONE SIMULTANEA SPAGNOLO-ITALIANO

Anno accademico
2021/2022 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SPANISH-ITALIAN SIMULTANEOUS INTERPRETING
Codice insegnamento
LM7410 (AF:333312 AR:180358)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/07
Periodo
II Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Corso di interpretazione Simultanea

Spagnolo – Italiano







• La possibilità, mediante autovalutazione, di acquisire la consapevolezza relativamente alla propria attitudine al prosieguo di un corso più approfondito sulla tecnica e la pratica della traduzione simultanea.
• Strumenti pratici che consentano l’acquisizione della padronanza stilistica e dell’elasticità e velocità necessarie per trovare soluzioni traduttive accettabili in una situazione in cui sia necessariay l’immediatezza della traduzione/versione orale.
• Abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e di contenuto.
• Visione globale della professione dell’interprete.

Buona conoscenza della lingua spagnola, parlata e scritta, nonché buon livello di comprensione sia attivo che passivo.
1. Introduzione all’interpretazione simultanea – con esercizi e particolarità dell’interpretazione: competenze dell’interprete, conoscenze linguistiche e extra-linguistiche necessarie e etica professionale
2. Preparazione di una giornata di lavoro
3. Fasi: ascolto/concettualizzazione/produzione
4. Strategie generali a seconda della/delle lingua/lingue impiegate e riformulazione in lingua
5. Impostazione della tecnica di versione in simultanea ES-IT-ES
6. Presentazione di soluzioni traduttive in brevi frasi e espressioni idiomatiche
7. Determinazione dei primi rudimenti di tecnica personalizzata di versione in simultanea
8. Esercitazioni guidate di tecnica di versione simultanea di brevi testi sia dall’italiano che dallo spagnolo

Bibliografia:
• Interpretazione simultanea e consecutiva C. Falbo, M. Russo e F. Straniero. Hoepli
• La interpretación español-italiano: planos de ambigüedad y estrategias. Mara Morelli. Editorial Comares
• Mamá, quiero ser intérprete. Gabriel Cabrera. Editorial Pie de página
Esame orale e prova pratica
METODOLOGIA DIDATTICA:
Lo studente sarà tenuto a lavorare direttamente in cabina e in coppia con un approccio prettamente pratico secondo il carattere professionalizzante della disciplina impartita. Si promuoverà l’abitudine alla risoluzione immediata di problemi stilistici e di contenuto e, mediante autovalutazione, si aiuterà ad acquisire la consapevolezza relativa alla propria attitudine alla pratica della traduzione simultanea.
Italiano
ARGOMENTI ESERCITAZIONI:
Si lavorerà sulla riformulazione in lingua, il decalage, le strategie linguistiche e la trasposizione delle idee in lingua spagnola. Lo studente dovrà esercitarsi sulla comunicazione in ambito istituzionale e settoriale specialistico.
Il laboratorio avrà un carattere professionalizzante per abituare lo studente all’agilità mentale necessaria per la tecnica di interpretazione simultanea. Si dividerà in moduli tematici di attualità che riprenderanno alcuni dei 17 obiettivi di sviluppo sostenibile inseriti nell’agenda 2030 delle Nazioni Unite.
orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Povertà e disuguaglianze" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 16/10/2021