CHINESE-ENGLISH CONSECUTIVE INTERPRETING
- Anno accademico
- 2021/2022 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- CHINESE-ENGLISH CONSECUTIVE INTERPRETING
- Codice insegnamento
- LM7310 (AF:333308 AR:180025)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Obiettivi dell’insegnamento sono: lo sviluppo della padronanza dei criteri e dei principi dell'interpretazione di trattativa italiano-cinese, nonché delle teorie dell'interpretazione e della loro applicazione pratica; la formazione del vocabolario tecnico cinese e inglese relativo a diversi campi di specializzazione; lo sviluppo di tecniche di memorizzazione e presa di appunti, nonché di capacità di comunicazione.
Risultati di apprendimento attesi
La frequenza e la partecipazione alle attività formative proposte dal corso permetteranno agli studenti di ottenere i seguenti risultati:
1. Conoscenza e comprensione
1.1 Conoscere la terminologia di base di vari campi di specializzazione in cinese e in inglese (così come i processi che questa esprime) e le costruzioni sintattiche del cinese e dell’inglese, e comprendere i testi orali che ne fanno uso
1.2 Conoscere le norme culturali che regolano la pratica dell’interpretazione consecutiva cinese-inglese e l’importanza della comunicazione interculturale
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
2.1 Sapere utilizzare correttamente la terminologia tecnica e le strutture linguistiche del cinese e dell’inglese usati in vari campi di specializzazione in tutti i processi di applicazione e comunicazione delle conoscenze acquisite
2.2 Saper applicare la competenza interculturale alla pratica dell’interpretazione consecutiva cinese-inglese
3. Capacità di giudizio
3.1 Sapere formulare e giustificare ipotesi di resa in cinese e inglese, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative
4. Abilità comunicative
4.1 Saper condurre efficacemente un interpretariato cinese-inglese utilizzando la terminologia e le strutture linguistiche appropriate
5. Capacità di apprendimento
5.1 Saper consultare criticamente i glossari specialistici cinese-inglese ed espanderli autonomamente in base alle proprie esigenze
[ESERCITAZIONI]
This course aims to address translation problems in drama, such as issues of actability, non-verbal subtext, cultural and staging conventions.
Prerequisiti
Conoscenza della lingua cinese (lessico e strutture sintattiche) acquisita attraverso gli insegnamenti di ambito linguistico del primo anno del corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale, in particolare l’insegnamento di Interpretazione Consecutiva Cinese-Italiano 1. Si richiede una solida conoscenza dei principi di base dell'interpretazione consecutiva e della presa di appunti.
Contenuti
Nel corso principale si continuerà lo studio dei principi di base della traduzione e dell'interpretazione, delle sfide e dei problemi che comporta la resa dal cinese all'inglese di testi scritti e orali, nel tentativo di non omettere idee principali, intenzione, stile e registro linguistico. Verranno illustrati e discussi testi di ambito politico, sociale, economico, letterario e giornalistico. Verrà inoltre affrontata la questione della carriera nel settore della traduzione e dell'interpretariato.
Il corso dell'esercitatore, invece, verterà sulla preparazione di uno spettacolo multilingue che mira a potenziare le competenze di base richieste all'interprete (competenze non solo linguistiche, quindi, ma anche di comunicazione in pubblico, capacità di organizzazione autonoma e in gruppo del lavoro ecc.).
[ESERCITAZIONI]
We will investigate what is involved in translating an effective playtext, what particular skills are required in dramatic translation and how translators might collaborate effectively with theatre professionals. We shall address the translator’s actual and potential degree of involvement in the rehearsal and performance process. Students will themselves study, rehearse and perform the material they develop.
Testi di riferimento
Data la natura stessa del corso, la maggior parte dei materiali sarà ricavata da fonti quali stampa, media elettronici e pubblicazioni governative. Potranno essere inoltre impiegati documenti audio e video (discorsi, dialoghi, interviste, trasmissioni televisive, ecc.) e presentazioni dal vivo. Eventuali testi di riferimento verranno indicati durante il corso.
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova d'esame del corso principale consiste nella resa in consecutiva cinese-inglese di un breve (ca. 2 minuti) testo orale di argomento e tipologia affini a quelli dei testi affrontati durante il corso. La prova dell'esercitatore consisterà nello spettacolo multilingue o, in alternativa, in un paper in lingua inglese su un argomento da concordare preventivamente con l'esercitatore. Il rapporto tra la valutazione della prova del docente titolare e quella della prova dell'esercitatore è 50/50: ciascuna prova vale quindi 15/30 punti.
[ESERCITAZIONI]
There will be three different components :
Monologue (solo) 6/30 : students prepare and perform one short monologue in English and one in Chinese.
Midterm performance (scenes in pairs) 9/30 : Students translate a scene by Gao Xingjian (Nobel Laureate in Literature 2000) from Chinese to English and perform it in English.
Final show (virtual performance with invited audience) 15/30 : Students translate a scene based on Pride and Prejudice by Jane Austen from English to Chinese and perform it in Chinese.
Students will receive feedback and interim grades each time they complete a component.
All scripts will be provided by instructor. All roles (Pride and Prejudice) will be assigned by instructor based on the two monologues and the mid-term performances.
All tasks will be performed via Zoom. Solo monologues and midterm group performances will not be open to the public. The final show may have an invited audience.
note: all final scripts must be translated and edited by students and submitted by start of rehearsals. The instructor will be happy to give suggestions on the script, but he will not edit or correct your script. The quality of text work will be considered in grading.
* Due to the nature of this class, lectures will be not recorded.
Metodi didattici
L’insegnamento prevede lezioni frontali e simulazioni di interpretazione consecutiva, nonché una parte di esercitazioni.
[ESERCITAZIONI]
The aim of these classes is not to prepare students for acting careers, but rather to transform them into insightful interpreters. This involves learning how to listen and communicate more effectively; how to become more relaxed, present and persuasive in public; and how to work with each other and support each other in a performative situation, through the study of techniques used by actors and directors in the theatre.
Virtual classes conducted via Zoom will include practical work in groups, in pairs and solo, as well as discussion and Q&A. Significant further study, preparation and line-learning will be required between sessions. Students will receive regular feedback from their tutor throughout the course, as appropriate. Work is conducted in small groups as well as on a one-to-one basis. All classes are compulsory.
This course will total 60 hours, of which 30 hours are comprised of lectures and class activities and 30 hours of scheduled as well as self-administered lab work. (regular rehearsals, dress rehearsals and final performance in groups) Sign up sheet for rehearsals will be available in Moodle.
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Cambiamento climatico e energia" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile