LINGUA E TRADUZIONE CINESE MOD.2

Anno accademico
2020/2021 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE LANGUAGE AND TRANSLATION MOD.2
Codice insegnamento
LM7250 (AF:333281 AR:179960)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6 su 12 di LINGUA E TRADUZIONE CINESE
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento di Lingua e traduzione cinese mod. 2 costituisce, insieme al mod. 1, un insegnamento caratterizzante del corso di laurea magistrale in Interpretariato e Traduzione Editoriale, Settoriale e ha lo scopo di fornire agli studenti i primi e fondamentali strumenti metodologici in ambito traduttologico. L’insegnamento intende sviluppare capacità di riflessione e analisi linguistica e traduttologica, e di stimolare la sensibilità degli studenti verso le diversità culturali che emergono all’interno dei testi. Queste capacità vengono applicate e consolidate grazie al lavoro di traduzione assegnato regolarmente agli studenti durante i due semestri, e verranno poi ulteriormente sviluppate negli insegnamenti di traduzione del II anno.
Il corso mira a:
• indirizzare gli studenti verso una conoscenza approfondita delle tipologie testuali, lessicali ed espressive della lingua cinese scritta
• fornire competenze di analisi linguistica e traduttologica
• introdurre alla traduzione dal cinese all'italiano e dall'italiano al cinese.
E' richiesta una conoscenza media/avanzata della lingua cinese per poter affrontare le tipologie testuali oggetto di traduzione e la relativa riflessione linguistica/traduttologica.
Agli studenti stranieri è richiesta anche una conoscenza media/avanzata della lingua italiana.
Il corso, diviso in due parti articolate nell'arco di due semestri, prevede durante il primo semestre:
• in primo luogo il confronto con testi di livello avanzato in cinese scritto, appartenenti a tipologie testuali diverse, sui quali si svolgerà un lavoro di lettura, analisi linguistica, e traduzione. Notevole attenzione sarà posta alle caratteristiche linguistiche, sintattiche e testuali della lingua cinese scritta.
• Verranno anche poste le basi teoriche per un accurato lavoro di traduzione di testi settoriali in cinese, in vista degli approfondimenti teorici e della pratica traduttiva che verranno sviluppati nel II semestre.
Nel corso delle lezioni gli studenti saranno invitati a riflettere sulle caratteristiche dei testi affrontati e a discutere le modalità, gli strumenti e le strategie impiegati nel lavoro di lettura, traduzione e revisione, al fine di giustificare le scelte traduttive e mettere in luce le peculiarità linguistiche e lessicali di ciascun testo.
Le esercitazioni con la docente madrelingua saranno invece dedicate alla pratica della traduzione di testi di vario argomento e tipologia dall'italiano al cinese.
TESTI OBBLIGATORI per il mod. 1

• Feng Shengli, "Modern Chinese: Written Chinese", in The Routledge Encyclopedia of the Chinese Language, a cura di Chan Sin-wai, 2016, pp. 645-663.
• Yu Feng, A Learners' handbook of modern Chinese written expressions, Hong Kong: Chinese University Press, 2000
• Osimo B., Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011.
• Serianni L., Italiani scritti, Mulino, Bologna, 2007.
• Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995 (in particolare Jakobson R., “Aspetti linguistici della traduzione”, 1959, pp. 51-62.)

UNA LETTURA CONSIGLIATA
Jhumpa Lahiri, In altre parole, Guanda, 2015

ALTRI TESTI SUGGERITI
Baker M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London & New York, 1992.
Bassnett, La Traduzione. Teoria e pratica, Bompiani, Milano, 1993.
Delisle J., Lee-Jahnke H. e Cormier M. C., Terminologia della traduzione, Hoepli, Milano, 2002.
Scarpa F., La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2002.
Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, London, 1988.

Popovič A., La scienza della traduzione, Hoepli, Milano, 2006.

Venuti L. (a cura di), The Translation Studies Reader (2° ed.), Routledge, New York & London, 2004.
L'esame si compone di due parti distinte:

a) traduzione scritta di un testo cinese in italiano, con risposta a domande di carattere teorico sulla traduzione svolta

b) traduzione scritta di un testo italiano in cinese.

Lezioni frontali con partecipazione attiva degli studenti ed esercitazioni in classe.
Tutti i testi da tradurre (sia per le lezioni sia per le esercitazioni) saranno resi disponibili in Moodle tra il materiale didattico on-line delle docenti.
Agli studenti verrà richiesto di svolgere regolarmente il lavoro di traduzione in vista di ogni singola lezione, presentando in classe il loro lavoro, per stimolare la discussione e il confronto sull’interpretazione dei testi e sulla loro resa in traduzione.

Italiano
I corsi si terranno in italiano e in cinese.

Per poter sostenere l'esame è necessario aver consegnato alle docenti la traduzione, il glossario terminologico e l'analisi traduttologica dei testi tradotti individualmente durante l'intero corso. Il lavoro dovrà essere consegnato almeno una settimana prima dell'esame. Qualora presentasse gravi lacune le docenti lo segnaleranno tempestivamente e, nel caso il lavoro non venisse adeguatamente rivisto prima dell'esame, potranno essere detratti fino a 2 punti dal voto finale.

Per il conseguimento dei 12 crediti sarà necessario sostenere e superare la prova finale, che si terrà alla fine del II semestre, dopo la conclusione di entrambe le parti del corso.

scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 01/06/2021