LINGUA GIAPPONESE 2

Anno accademico
2021/2022 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
JAPANESE LANGUAGE 2
Codice insegnamento
LM006N (AF:333166 AR:181020)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/22
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L'insegnamento si inquadra nel curriculum Giappone del corso "LINGUE E CIVILTÀ DELL'ASIA E DELL'AFRICA MEDITERRANEA".
Il corso corrisponde a 12 CFU ed è costituito da 30h docente + 120 h esercitazioni a cui si aggiunge un cospicuo lavoro individuale o di gruppo sui testi assegnati.

Il corso mira principalmente a sviluppare la capacità di traduzione di testi letterari e la ricerca di fonti in lingua originale.

Gli scopi dell'insegnamento sono i seguenti:
1- Acquisizione di conoscenze e capacità di comprensione della letteratura giapponese contemporanea del "Kaidan"(怪談), nonché delle sfaccettature culturali che la caratterizzano.
2- Applicazione corretta di conoscenze linguistiche e culturali nella soluzione delle numerose problematiche traduttive.
3- Capacità di raccogliere e confrontarsi con fonti originali e rielaborarle in italiano.
4- Abituare lo studente a brevi esposizioni di natura seminariale sui contenuti estrapolati dal testo.

L'insegnamento consentirà allo studente di interfacciarsi con maggiore facilità a testi originali ai fini di stesura della tesi di laurea magistrale.
Al termine dell'insegnamento lo studente sarà in grado di:
1- Conoscere e comprendere testi letterari e saggi di livello elevato.
2- Conoscere la letteratura del "Kaidan" e le sue tematiche.
3- Applicare conoscenze linguistiche e culturali per tradurre nel miglior modo i testi e risolvere problemi legati alla traduzione stessa.
4- Essere in grado di creare collegamenti tra i testi trattati e rielaborarli come esercitazione per la stesura della tesi.

Lo studente raggiungerà il livello C1 (CEFR).
1- Essere in grado di affrontare la lettura di romanzi giapponesi e testi accademici.
2- Possedere una conoscenza elementare di storia del Giappone.
2- Essere in grado di utilizzare consapevolmente il dizionario (cartaceo/elettronico).
Il corso si struttura nella seguente modalità:
1) Corso docente titolare: 30h in classe con il docente titolare.
2) Esercitazioni Collaboratrici ed Esperte Linguistiche (CEL), 120h in classe:
mod.2.1A: dott.ssa NAKAYAMA
mod 2.1B: dott.ssa SUZUKI
mod 2.1C: dott.ssa SUZUKI
mod.2.1D: dott.ssa SUZUKI

Le 30h del docente (Lo Cigno), verranno suddivise tra le seguenti attività:

1- Presentazione teorica e genealogica del "Kaidan" partendo dall'analisi storico-culturale della figura dei "Kaii" (怪異), per arrivare a una breve analisi dei principali autori contemporanei.
2- Lettura di riviste, articoli e romanzi.
3- Commenti critici e analisi delle traduzioni proposte dagli studenti e sul contenuto dei testi.
Testi caricati su Moodle dal docente da leggere di volta in volta. Si riporta una breve bibliografia dalla quale verranno estrapolati i testi o di cui si consiglia la lettura:

1・「洛外洛中・怪異ばなし」京都新聞社
2・池田彌三郎著「日本の幽霊」中公文庫
3・木場貴俊著「怪異をつくる・日本近世怪異文化史」文学通信
4・朝里樹著「歴史人物怪異談事典」幻冬社
5・山田雄司著「怨霊とは何か」中央公論新社
6・高岡弘幸著「幽霊 近世都市が生み出した化物」吉川弘文館
7・小山聡子・松本健太郎編「幽霊の歴史文化学」思文閣出版

a) Faini, P. 2004. "Tradurre: Manuale teorico e pratico". Carocci editore.
b) Eco, U. 2003. "Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione". Bompiani.
c) "Nihonryouiki: Cronache soprannaturali e straordinarie del Giappone". Carocci.
d) Ueda, A. 1768. "Racconti di pioggia e di luna", a cura di Orsi M.T. Marsilio.
e) San'yuutei, E. 1861-64. "La lanterna delle peonie", a cura di Mastrangelo M. Marsilio.

N.B
La selezione dei romanzi verrà discussa insieme agli studenti il primo giorno di lezione tra quelli presenti sull'elenco fornito dal docente.
Il voto finale sarà calcolato sulla base degli esiti delle prove scritte e orali.

Per quanto riguarda la parte del titolare, sia per gli studenti frequentanti che non frequentanti, la prova sarà scritta e consisterà nella traduzione di un testo non trattato a lezione coadiuvata dall'uso del dizionario (sarà consentito l'uso di dizionari cartacei e elettronici, ma non di applicazioni per smartphone/tablet).
Il corso prevede un metodo integrato di lezioni frontali, traduzione, esposizione, esercitazioni con le docenti madrelingua e discussioni in classe.
Alle attività tradizionali sarà affiancato un lavoro settimanale di traduzione e discussione in classe. Si consiglia agli studenti frequentanti di munirsi di computer portatile/tablet con hardware di scrittura.
Il lavoro in classe sarà integrato da un lavoro individuale a casa di completamento (individuale e in gruppo) dei compiti assegnati (traduzione, stesura di presentazioni).
Italiano
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Capitale umano, salute, educazione" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 02/09/2021