LINGUA CINESE 1 MOD.2

Anno accademico
2020/2021 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CHINESE LANGUAGE 1 MOD.1
Codice insegnamento
LM006I (AF:333106 AR:180976)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-OR/21
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L'insegnamento rientra tra le attività formative caratterizzanti del corso di laurea in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa Mediterranea. Ha lo scopo di fornire agli studenti una conoscenza complessiva a livello avanzato della lingua cinese scritta e parlata, di rafforzare le abilità di lettura e di comunicazione orale, di sviluppare competenze avanzate in ambito linguistico, culturale, letterario e traduttologico. Al termine del corso gli studenti avranno acquisito la capacità di leggere articoli specialistici, e saranno in grado di intrattenere una conversazione in cinese e interagire in diversi contesti comunicativi; inoltre, saranno in grado di leggere e interpretare testi di livello avanzato. Il corso mira a rafforzare la capacità degli studenti di capire, parlare, leggere e scrivere in cinese a un livello avanzato. Gli studenti apprenderanno come leggere, comprendere, tradurre e commentare testi dal cinese all'italiano su vari argomenti. Apprenderanno anche a tradurre testi di media difficolta dall'italiano al cinese, utilizzando il lessico appropriato. I corsi di conversazione saranno mirati a fare acquisire agli studenti la capacita di discutere di argomenti specialistici.
Il contenuto della presente sezione è redatto in base alle prescrizioni dei cosiddetti "Descrittori di Dublino". Non sono responsabile del lessico qui utilizzato.

Conseguimento di un livello di competenza linguistica equivalente al livello B2+ del CEFR (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue). Nello specifico:
1. Conoscenza e comprensione
• Conoscere le frasi chiave necessarie per interagire in contesti comunicativi che richiedano la conoscenza di linguaggi settoriali relativi agli ambiti economico-giuridico e socio-politico.
• Avere una solida conoscenza del sistema grammaticale della lingua cinese moderna.
• Conoscere un lessico di circa 2100 parole e 1470 caratteri, comprendente termini propri dei linguaggi settoriali economico-giuridico e socio-politico (competenza attiva).
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
• Saper utilizzare correttamente frasi chiave necessarie per interagire in contesti comunicativi che richiedano la conoscenza di linguaggi settoriali relativi agli ambiti economico-giuridico e socio-politico.
• Saper comprendere testi di argomento economico-giuridico e socio-politico.
• Saper utilizzare per iscritto un lessico di circa 2100 parole e 1470 caratteri, comprendente termini propri dei linguaggi settoriali economico-giuridico e socio-politico.
• Saper tradurre correttamente in cinese frasi comprendenti strutture grammaticali complesse.
3. Capacità di giudizio
• Saper valutare il livello delle proprie conoscenze, abilità e competenze linguistiche.
4. Abilità comunicative
• Saper comunicare le specificità dell’analisi linguistica e testuale, utilizzando una terminologia appropriata.
5. Capacità di apprendimento
• Saper mettere in relazione i diversi contesti di studio e applicare le proprie conoscenze, abilità e capacità per una crescita personale e professionale.
• Avere una ottima conoscenza teorica e pratica della lingua italiana: essere in grado di esprimersi correttamente sia in forma scritta, sia in forma orale e padroneggiare gli strumenti dell’analisi grammaticale e dell’analisi logica.
• Possedere una competenza nella lingua cinese equivalente al livello B1+ del CEFR (Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue).
Lettura e traduzione dal cinese all'italiano di uno o più testi (30 ore); traduzione dall'italiano al cinese (60 ore); conversazione (60 ore).
- Comprensione e resa in italiano delle indicazioni bibliografiche di un articolo in cinese. Verranno spiegate le convenzioni utilizzate nella redazione di una bibliografia. Tali convenzioni dovranno essere utilizzate nella traduzione dell’articolo concordato con il docente.
A lezione verranno letti estratti di articoli relativi alla narrativa di epoca Tang.
Requisiti per l’esame:
Oltre alle parti di conversazione e traduzione in cinese dall’italiano, lo studente dovrà preparare:
- La traduzione in italiano dal cinese di un articolo accademico concordato con il docente (tesina). La traduzione dell’articolo dovrà essere inviata al docente almeno dieci giorni prima della data dell’esame orale, di solito l’esame si svolge in concomitanza con la parte di conversazione. L’articolo si può scaricare dalla banca dati CNKI (China National Knowledge Infrastructure). Il database si trova tra le “Banche dati” della biblioteca: <http://www.unive.it/data/10913/> ; ;. Da qui si cerca il database denominato “CAJ - China Academic Journals full text database”. Il link vi porterà direttamente alla pagina da cui è possibile iniziare la ricerca dell’articolo: <http://eng.oversea.cnki.net/kns55/brief/result.aspx?dbPrefix=CJFD> ;. Per scaricare gli articoli, se non si è nella sede del Dipartimento, è necessario utilizzare il VPN (Virtual Private Network). Tutte le indicazioni per il suo utilizzo si possono trovare sul sito dell’Ateneo: <http://venus.unive.it/wifi/vpn.php> ;.
- Preparare con lettura e traduzione l’articolo tradotto come tesina.
- Preparare con lettura, traduzione e considerazioni di carattere generale, come dai contenuti delle lezioni, le parti degli articoli letti in aula.
NOTA BENE: Gli studenti che non possono seguire il corso, o prevedono di non poter essere presenti a un buon numero di lezioni, sono pregati di informarsi sui contenuti prima della conclusione del corso stesso e procurarsi gli appunti dai propri compagni.
Dizionari:
- Wenlin 3.0 (www.wenlin.com) o successivo.
- Pleco Chinese Dictionary (per iPhone, iPad e Android)(www.pleco.com)
- Xinhua zidian, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1971 o successivo e uno a scelta tra:
- Giorgio Casacchia, Bai Yukun, Dizionario Cinese-Italiano, Cafoscarina, Venezia 2013.
Sarà necessario saper consultare:


Per la traduzione in italiano dal cinese:
Zhang Shi Hua, SFLEP Dizionario Conciso Italiano-Cinese Cinese-Italiano, Waiyu jiaoyu chubanshe, Shanghai 2006 (riedizione italiana: Dizionario cinese-italiano italiano-cinese, Hoepli, Milano 2007)
Oppure:
Dizionario italiano-cinese - Yi-han cidian, Beijing, Shangwu yinshuguan, 1985 e succ.
L'esame consisterà in una traduzione dal cinese all'italiano, una traduzione dall'italiano in cinese, e da una conversazione in cinese.
Durante la prova di traduzione in italiano dal cinese, gli studenti potranno utilizzare ogni forma di risorsa cartacea: oltre ai dizionari sarà possibile, ad esempio consultare i propri appunti e i glossari preparati individualmente durante il corso.
È consentito l'uso del dizionario elettronico, ma è vietato l'uso di qualsiasi strumento che permetta il collegamento al WWW.
È consigliato agli studenti che utilizzano dizionari (cartacei o elettronici) l'utilizzo di un dizionario inglese-italiano.
L’insegnamento è organizzato in:
a) lezioni frontali;
b) esercitazioni pratiche volte alla costruzione e al consolidamento delle conoscenze, abilità e competenze che il corso si prefigge;
c) tutorato mirato alla discussione e all’approfondimento dei problemi linguistici specifici emersi durante il corso e le relative esercitazioni.
Italiano
Il programma è ancora provvisorio e potrà subire modifiche.
scritto e orale
Il programma è ancora provvisorio e potrà subire modifiche.
Data ultima modifica programma: 20/06/2020