LITERATURA CATALANA MOD. 2

Anno accademico
2020/2021 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CATALAN LITERATURE MOD.2
Codice insegnamento
LMI01G (AF:330249 AR:175596)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6 su 12 di LITERATURA CATALANA
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/05
Periodo
II Semestre
Anno corso
1
Sede
VENEZIA
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Attraverso la ricognizione degli studi attuali sulla traduzione, si intendono indicare i riferimenti essenziali a una definizione plurilinguistica e multidisciplinare del fenomeno letteratura, con specifica applicazione alla traduzione del testo poetico.
Il corso si propone di introdurre gli studenti del biennio a teoria della traduzione con riferimento applicativo alla traduzione poetica. Gli obiettivi formativi riguardano:
a. la comprensione di base delle principali definizioni teori che caratterizzano la poesia tra Ottocento e Novecento e il loro riuso nel contesto attuale b) capacità di riconoscere queste formule in contesti e linguaggi non trattati direttamente nelle nelle lezioni frontali c) capacità di applicare una terminologia storico-letteraria specifica d) Queste competenze riguardanti il funzionamento del testo poetico e lo sviluppo della teoria della traduzione vanno considerate competenze avanzatenel curriculum letterario-culturale.
Nessuno (buona conoscenza delle lingua italiana)
Lo studio della traduzione letteraria indica la centralità della triangolazione autore/lingua/lettore nel processo di risemantizzazione del testo originale nel testo di traduzione. Ma la correlazione di linguistica ed ermeneutica letteraria è connessa al compito critico di comprendere e interpretare il testo. L'interpretazione critica è infatti il quarto fattore che va a determinare le strategie di traduzione all'interno di un sistema letterario. Sarà conferita speciale rilevanza ai problemi di traduzione del testo poetico, per lo spessore teorico e l'interesse storico da essi costituito.
I poeti e il tradurre, a cura di Diogo Colossi, Osimo, Arcipelago Itaca, 2020; Teaching unit ed. by the Teacher. Eugenio Montale, Quaderno di traduzioni, a cura di Enrico Testa, Genova, Il Canneto, 2018.

Per consultazione e approfondimenti: Bruno Osimo, Storia della traduzione, Milano, Hoepli, 2016; Franco Buffoni, La traduzione del testo poetico, Milano, Marcos y Marcos, 2014; Francesco Laurenti, Tradurre. Storie, teorie, pratiche dall'antichità al XIX secolo, Roma, Armando, 2015.
Orale (prova scritta facoltativa)
Lezione frontale (costituzione di gruppi di studio a frequenza facoltativa)
Italiano
E' prevista una prova scritta finale facoltativa
orale
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 11/07/2020