TRADUZIONE CINESE SPECIALISTICA E PER I MEDIA
- Anno accademico
- 2019/2020 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- SPECIALIZED CHINESE AND MEDIA TRANSLATION
- Codice insegnamento
- LM7210 (AF:319776 AR:169078)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Obiettivo dell’insegnamento è lo sviluppo della padronanza dei criteri e dei principi della localizzazione, della traduzione multimediale, della traduzione audiovisiva e della loro applicazione pratica.
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza e comprensione
1.1 Conoscere i principi teorici della traduzione per i media (localizzazione, traduzione multimediale, localizzazione)
1.2 Conoscere la terminologia della traduzione per i media
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
2.1 Sapere applicare i principi teorici della traduzione per i media (localizzazione, traduzione multimediale, traduzione audiovisiva) a un progetto di traduzione secondo le sue specificità
2.2 Sapere utilizzare correttamente la terminologia tecnica della traduzione per i media in tutti i processi di applicazione e comunicazione delle conoscenze acquisite
3. Capacità di giudizio
3.1 Sapere formulare e giustificare ipotesi di resa traduttiva in italiano, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative
3.2 Sapere commentare criticamente le strategie traduttive adottate in uno specifico progetto di traduzione
4. Abilità comunicative
4.1 Saper completare efficacemente un progetto di traduzione per i media cinese-italiano secondo le specificità del testo e dei suoi destinatari
5. Capacità di apprendimento
5.1 Saper consultare criticamente i testi di riferimento e la bibliografia in essi contenuta
Prerequisiti
Contenuti
Particolare attenzione verrà data alla traduzione per il cinema e la televisione (sottotitolazione), alla traduzione (localizzazione) di siti web e di software, alla pratica dell'audiodescrizione e alla traduzione di testi promozionali.
Testi di riferimento
Bernal-Merino Miguel Á., Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global, London & New York, Routledge, 2015 (in particolare cap. 2, pp. 45-100).
Chiaro, Delia; Heiss, Christine; Bucaria, Chiara (a cura di), Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2008.
Díaz Cintas, Jorge; Anderman, Gunilla, Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, Basingstoke, Palgrave Macmillan, 2008.
Díaz Cintas, Jorge; Matamala, Anna; Josélia Neves (a cura di), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, Amsterdam & New York, Rodopi, 2010.
Gambier, Yves, “The Position of Audiovisual Translation Studies”, in Carmen Millán & Francesca Bartrina (a cura di), The Routledge Handbook of Translation Studies, London & New York, Routledge, 2013, pp. 45-69.
Gambier, Yves; Gottlieb, Henrik (a cura di), (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2001.
Jiménez-Crespo, Miguel A., Translation and Web Localization, London & New York, Routledge, 2013.
Kaindl, Klaus, “Multimodality and Translation”, in Carmen Millán & Francesca Bartrina (a cura di), The Routledge Handbook of Translation Studies, London & New York, Routledge, 2013, pp. 257-269.
Pellat, Valerie; Liu, Eric T., Thinking Chinese Translation: A Course on Translation Method: Chinese to English, London & New York, Routledge, 2010.
Perego, Elisa, La traduzione audiovisiva, Roma, Carocci, 2005.
Pérez-González, Luis, Audiovisual Translation. Theories, Methods and Issues, New York & London, Routledge, 2014.
Il seguente manuale costituisce un testo di riferimento generale nel campo dei TS in generale, non soltanto per la traduzione specialistica o multimediale:
Gambier, Yves; van Doorslaer, Luc (a cura di), Handbook of Translation Studies, voll. 1-2, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, 2010.
Ulteriori indicazioni bibliografiche e materiali didattici saranno forniti durante il corso.
Modalità di verifica dell'apprendimento
[ESAME A DISTANZA]
A causa dell’emergenza sanitaria, le modalità d’esame sono state modificate rispetto a quanto precedentemente indicato nel syllabus.
La prova finale del corso si terrà in remoto e verrà somministrata tramite la piattaforma Moodle, utilizzando lo strumento Compiti.
L’esame consiste nella traduzione e nel commento di un testo di tipologia e argomento simili a quelli dei testi affrontati durante il corso. Il testo da tradurre sarà somministrato dal docente tramite Moodle usando l’Attività Compito. Lo studente caricherà poi il proprio lavoro come allegato.
A breve verranno fornite informazioni più dettagliate sulle modalità nello spazio Moodle del corso.