LINGUA SVEDESE - LINGUA E TRADUZIONE
- Anno accademico
- 2019/2020 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- SWEDISH LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION
- Codice insegnamento
- LM20AB (AF:318600 AR:167923)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 12
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/15
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 1
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
Conoscenza e capacità di comprensione: approfondimento di livello sostenuto degli aspetti fonetici, grammaticali, lessicali, sociolinguistici, stilistici e pragmatici della lingua svedese.
Il modulo propone una parte di teoria della traduzione e della ricezione delle letterature scandinave in Italia in chiave storica e sociologica: si rifletterà sul ruolo del traduttore e sulla molteplicità degli agenti che hanno partecipato e partecipano al processo di importazione delle letterature scandinave in Italia. Il corso propone anche una parte di esercitazione pratica di traduzione letteraria dallo svedese all’italiano, tesa al rafforzamento delle competenze linguistiche, alla discussione delle strategie traduttive (anche in svedese) e alla produzione di testi inediti.
Conoscenza e capacità di comprensione applicate: migliorare la comprensione orale e scritta dello svedese attraverso l’uso di materiale autentico; Acquisizione di una spontaneità nel parlare senza una precedente preparazione; incrementare la produzione scritta attraverso riassunti, composizioni e brevi saggi. Riconoscere contesti e registri nella produzione di testi.
Autonomia di giudizio: imparare a esprimere un’opinione e argomentare per iscritto e oralmente in modo articolato ed efficace; sapere interagire in classe a livello orale usando la lingua svedese.
Abilità comunicative: Raggiungimento del livello C1 del Quadro Comune Europeo per la lingua svedese sulle abilità di comprensione e produzione scritta, comprensione, produzione e interazione orale. Sviluppo di un uso autonomo della lingua per la comprensione e produzione di testi complessi.
Capacità di apprendere: acquisire autonomia nel processo di apprendimento attraverso i materiali proposti e nella ricerca di proprie fonti; perfezionare le strategie per un corretto uso dei dizionari; sviluppare l’attitudine all’autovalutazione e rafforzare l’uso delle competenze acquisite.
Prerequisiti
Si prevede di svolgere parte del corso in lingua svedese, poiché è rivolto a chi abbia studiato scandinavistica al triennio. Saranno utilizzati testi svedesi e scandinavi in lingua originale.
Contenuti
Uso di preposizioni; verbi frasali o partikelverb; verbi irregolari, verbi transitivi/intransitivi; ordine delle parole: eccezioni allo schema tradizionale della frase; collegamento e coordinazione: le congiunzioni e gli introduttori di subordinata più usati nella scrittura; questioni di concordanza dei tempi all’interno della frase, del periodo e dei testi; frasi relative; särskrivning: parole composte e morfemi di raccordo; aggettivi difettivi, forma definita/indefinita, aspetti di singolare/plurale dell’aggettivo, predicativo e problemi di congruenza; casi complessi di ortografia e punteggiatura (Svenska skrivregler); costruzione e analisi di testi, saggi e reportage.
Modulo teorico:
Il modulo è composto da una parte di teoria della traduzione e della ricezione delle letterature scandinave in Italia in chiave storica e sociologica, in cui si rifletterà sul ruolo del traduttore e sulla molteplicità degli agenti che partecipano al processo di importazione delle letterature scandinave in Italia, e da una parte di esercitazione pratica di traduzione letteraria dallo svedese all’italiano.
Testi di riferimento
Paula Levy Scherrer, Karl Lindemalm, Rivstart. B1 + B2 Textbok, Natur och Kultur, 2015,
- Rivstart C1 Textbok
- Rivstart B1+B2 Övningsbok
- Rivstart C1 Övningsbok
Pia Forsberg, Språkriktighetsboken, NE Nationalencyklopedin, 2016
Hans Holmgren Ording, Se upp! Svenska partikelverb, Natur och Kultur, 1999
Per Montan, Håkan Rosenqvist, Prepositionsboken, Liber, 2013
Ola Karlsson (red.), Svenska skrivregler, Liber, 2017
Cecilia Fasth, Anita Kannermark, Form i fokus. Övningsbok i svensk grammatik, Del C, Folkuniversitetets förlag, 1997
Ulf Jansson, Martin Levander, Handbok i svenska språket, Liber, 2012
Theoretical module:
Bassnett, Susan, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 1993
Bassnett, Susan and Lefevere, André (eds.), Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, Clevedon, Multilingual Matters, 1998
Jansen, Hanne and Wegener, Anna, “Multiple Translationship”, in Jansen, H. & Wegener, A. (eds.), Authorial and Editorial Voices in Translation: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, Montréal, 1-35, 2013.
Venuti, Lawrence, The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London & New Yok, Routledge, 1995; L’invisibilità del traduttore. Una storia della traduzione, Roma, Armando, 1999
Programma aggiuntivo per i non frequentanti
Materiali aggiuntivi saranno indicati successivamente a ricevimento, che in questo caso è obbligatorio.
Modalità di verifica dell'apprendimento
L’esame scritto consiste in una prova di traduzione dallo svedese all’italiano e un commento scritto alla traduzione in lingua svedese (breve descrizione del testo tradotto e illustrazione di alcune scelte di traduzione).
L’esame orale è un colloquio di circa 20 minuti in lingua svedese e italiana.
Gli studenti non frequentanti devono essere preparati sul programma aggiuntivo che sarà indicato. Prima dell’esame devono presentarsi a ricevimento almeno una volta.