TRADUZIONE CINESE PER L'EDITORIA
- Anno accademico
- 2019/2020 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- CHINESE TRANSLATION FOR PUBLISHING
- Codice insegnamento
- LM7260 (AF:317995 AR:160109)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- I Semestre
- Anno corso
- 2
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Unendo una parte teorica ad una di pratica traduttiva, gli studenti verranno messi nelle condizioni per acquisire la capacità di applicare nella pratica le riflessioni teoriche, le tecniche traduttive e gli approcci professionali presentati dal corso, utili per risolvere future problematiche professionali della traduzione scritta.
Risultati di apprendimento attesi
• comprensione e approfondimento delle principali teorie, problematiche e tecniche traduttive legate alla traduzione dalla lingua cinese a quella italiana di testi di carattere letterario, o connessi all'editoria.
• apprendimento delle principali metodologie utilizzate e delle competenze richieste in questo ambito professionale
sul piano delle capacità di applicare conoscenze e comprensione:
• applicazione dei principi teorici studiati nella pratica traduttiva
• applicazione delle tecniche traduttive studiate, individuando le più adeguate a risolvere i problemi traduttivi incontrati
sul piano della capacità di giudizio:
• analisi approfondita del testo letterario e della sua lingua
• attenta valutazione delle tecniche traduttive più adeguate alle finalità che la traduzione si propone
• individuazione dei problemi traduttivi e delle tecniche più adeguate a risolverli
sul piano delle abilità comunicative:
• presentazione durante le lezioni delle proprie traduzioni da parte degli studenti, che saranno chiamati a giustificare e motivare le proprie scelte traduttive
• composizione di una introduzione adeguata che funga da metatesto alle traduzioni che svolgeranno durante il corso
sul piano della capacità di apprendimento:
• capacità di mettere in relazione i diversi ambiti di studio (linguistico e culturale), applicando le proprie conoscenze e abilità alla comprensione del testo letterario e alla sua traduzione.
Prerequisiti
Per gli studenti stranieri, conoscenza della lingua italiana a livello almeno intermedio.
Contenuti
Le lezioni prevedono anche attività pratiche di traduzione dal cinese, con discussione da parte degli studenti sulle problematiche traduttive e la loro soluzione.
Agli studenti frequentanti verrà richiesto di presentare durante le lezioni il loro lavoro di traduzione, giustificando e motivando le proprie scelte traduttive.
Testi di riferimento
Paola Faini, "Tradurre. Dalla teoria alla pratica", Roma , Carocci, 2004.
Lorenza Rega, "La traduzione letteraria. Aspetti e problemi", UTET, 2001.
Chan S.W., Pollard D.E., "An Encyclopoedia of Translation", Hong Kong, The Chinese University Press, 1995 (varie voci connesse alla traduzione letteraria)
Pesaro N. (a cura di), The Ways of Translation: Constraints and Liberties of Translating Chinese, Venezia, Cafoscarina, 2013.
S. Bassnett, La traduzione. Teorie e pratica, Bompiani, 1993.
P. Magagnin, "Dieci anni di letteratura cinese in Italia. Situazione, ostacoli, prospettive", in Tradurre, n. 16, 2019 (disponibile alla pagina https://rivistatradurre.it/2019/05/dieci-anni-di-letteratura-cinese-in-italia/ )
Osimo Bruno, "Il manuale del traduttore", Milano, Hoepli, 2004 (consigliato come primo testo per gli studenti di LICAAM che non abbiano ancora affrontato la traduttologia).
Per il corso dell'a.a. 2019-20 sono inoltre indicati i seguenti testi:
- Federica Passi, "La scrittura naturalistica a Taiwan, tra locale e globale", Sinosfere, Costellazioni, n. 7: Natura
(disponibile alla pagina http://sinosfere.com/2019/10/01/federica-passi-la-scrittura-naturalistica-a-taiwan-tra-locale-e-globale/ )
- Tu Kuo-ch'ing, "Taiwan Literature, Nature, and Environment", Taiwan Literature: English Translation Series, n. 8 (disponibile alla pagina https://taiwancenter.eastasian.ucsb.edu/publications/ets )
- Tu Kuo-ch'ing, "Forward: Taiwan Literature and the Ocean", Taiwan Literature: English Translation Series, n. 17 (disponibile alla pagina https://taiwancenter.eastasian.ucsb.edu/publications/ets )
- Tu Kuo-ch'ing, "Forward to the Special issue on Animal Writing in Taiwan Literature", Taiwan Literature: English Translation Series, n. 41 (disponibile alla pagina https://taiwancenter.eastasian.ucsb.edu/publications/ets )
Ulteriori letture suggerite:
- Jhumpa Lahiri, In altre parole, Guanda, 2015
- Laura Bocci, Di seconda mano. Né un saggio, né un racconto sul tradurre letteratura, DMG Edizioni, 2016
Il materiale cinese da tradurre verrà reso disponibile tra il materiale didattico della docente in Moodle.
Dizionari cartacei consigliati:
- Casacchia G. e Bai Yukun, Grande dizionario Cinese-Italiano, IsIAO, Roma 2008, 2 vols.
- Han-ying da cidian - Chinese-English Dictionary, a cura di Wu Guanghua, Shanghai, Shanghai Jiaotong Daxue chubanshe, 1993 or later, 2 vols.
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prefazione dovrà prendere la forma di un testo (di qualche pagina) indirizzato ad un editore (a scelta dello studente), al quale verrà fatta una proposta di traduzione riguardante i tre testi tradotti (quindi sarà simile alle schede di lettura usate in ambito editoriale).
Il testo dovrà contenere la presentazione degli autori e una breve sinossi delle opere tradotte, ed anche la dimostrazione della validità della proposta di traduzione che state facendo, alla luce del panorama editoriale italiano.
Non esiste un format prestabilito per la prefazione, che può essere impostata in modo personale.
Il lavoro dovrà essere debitamente curato dal punto di vista editoriale (NON spedire file separati!). Per le norme editoriali di base, si può consultare il “Vademecum redazionale per traduttori” sul sito Biblit (http://www.biblit.it/risorse/trucchi/ ).
Potrebbe essere utile leggere qualche "prefazione" o “introduzione” di traduttori pubblicate sul sito www.lanotadeltraduttore.it
Nel caso il lavoro presentato non risultasse sufficiente, la docente richiederà all'interessato di rivedere e correggere il materiale, in vista dell'appello d'esame successivo.
La prova finale (della durata di 3 ore) consisterà in una traduzione scritta, a cui andranno aggiunte eventuali note a piè di pagina, nel caso le si ritenga necessarie.
Durante l'esame sarà possibile utilizzare il proprio computer per accedere anche ai dizionari on-line, ma non lo smartphone. È consentito l'uso dei dizionari elettronici, oltre ovviamente ai dizionari cartacei.
La prova d’esame verrà scritta a computer e, al termine dell’esame, il file word dovrà essere trasformato in PDF e inviato via mail alla docente all’indirizzo fedpassi@unive.it, quindi stampato e firmato.
Per l'attribuzione del voto finale faranno media il voto relativo al lavoro individuale consegnato prima dell'esame e quello relativo alla prova d’esame.
Metodi didattici
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
NB: Il corso, come tutti i corsi di lingua e traduzione, prevede la scelta di un solo appello alla prima sessione d'esami. Questa regola vale per gli studenti di ITES e anche per gli studenti di LICAAM che scelgono l'esame come "Traduzione letteraria (Cina)".
Modalità di esame
Obiettivi Agenda 2030 per lo sviluppo sostenibile
Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Cambiamento climatico e energia" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile