TRADUZIONE INGLESE SPECIALISTICA E PER I MEDIA

Anno accademico
2020/2021 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SPECIALISED ENGLISH AND MEDIA TRANSLATION
Codice insegnamento
LM7380 (AF:317943 AR:170924)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/12
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
L’insegnamento ricade tra gli insegnamenti di base comuni al corso di Interpretazione e traduzione editoriale e settoriale e ha lo scopo di fornire strumenti metodologici e pratici per la traduzione interlinguistica e intersemiotica dall’inglese all’italiano e viceversa.
Sulla base delle conoscenze e competenze acquisite nel precedente anno accademico, il corso mira a consolidare ulteriormente la capacità di riflessione sul linguaggio in ottica contrastiva italiano/inglese e di applicare tali riflessioni alla pratica della traduzione audiovisiva.
Conoscenza e comprensione
- conoscere i concetti di multimodalità e multimedialità
- comprendere le differenze stilistiche tra testi scritti per essere letti e testi scritti destinati all’esposizione orale, e ciò che queste comportano in termini di elaborazione dei contenuti
- conoscere alcune teorie relative all’analisi multimodale
- conoscere la teoria e tecnica della traduzione audiovisiva (sottotitolazione)

Capacità di applicare conoscenza e comprensione
- saper analizzare testo multimodali e multimediali, cogliendo il modo in cui le diverse componenti semiotiche interagiscono per creare significato
- saper rielaborare testi in base al mezzo di trasmissione (scritto vs orale)
- saper applicare le teorie e tecniche studiate alla pratica della traduzione per i media
- saper condurre analisi linguistica volta all’individuazione di problematiche traduttive
- saper risolvere le problematiche della traduzione audiovisiva applicando strategie e tecniche appropriate
- saper utilizzare software per la creazione/traduzione di sottotitoli

Capacità di giudizio
- saper selezionare strategie e tecniche traduttive ottimali in base al problema traduttivo da risolvere
- saper giustificare e auto-valutare le proprie scelte traduttive

Abilità comunicative
- saper utilizzare un metalinguaggio appropriato nella riflessione linguistica e nella valutazione delle strategie traduttive messe in atto
- saper comunicare le proprie riflessioni linguistiche e traduttologiche sia in presenza sia in forma collaborativa nell’area virtuale della piattaforma e-learning

Capacità di apprendimento
- essere in grado di consultare in maniera critica la bibliografia di riferimento
Gli studenti dovranno possedere una competenza linguistico-comunicativa della lingua inglese pari al livello C1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per le Lingue Straniere.
NON è richiesta alcuna certificazione informatica, ma ai fini dell’apprendimento sono necessarie:
- un’attitudine positiva all’uso degli strumenti informatici ai fini dello studio e dell’apprendimento
- un’ottima padronanza di Microsoft Office Word e Microsoft Office PowerPoint
- un’ottima padronanza degli strumenti di ricerca nel Web
Gli studenti non in possesso delle suddette competenze informatiche dovranno necessariamente acquisirle per conto proprio.
Il corso si compone di un modulo semestrale pari a 30 ore. Il corso sarà diviso in due parti, in ciascuna delle quali saranno affrontati specifici argomenti:

Parte 1 – Traduzione intersemiotica
- Concetti di base sulla multimodalità, con particolare riferimento al soundscape
- Differenze stilistiche tra testi scritti per essere letti e testi scritti destinati all’esposizione orale
- Analisi contrastiva di audio guide originali in italiano e in inglese, a macro livelli (struttura, tipo di contenuti) e micro livelli (linguaggio verbale e non verbale)
- Esercitazioni di traduzione intersemiotica IT>EN: da testi IT scritti per essere letti a testi EN per essere ascoltati

Parte 2 – Traduzione audiovisiva (sottotitolazione)
- Teoria e tecnica della sottotitolazione
- Principali software per la sottotitolazione
- Esercitazioni pratiche di sottotitolazione EN>IT
Le slide utilizzate per la didattica frontale saranno rese disponibile su uno apposito spazio Moodle (https://moodle.unive.it/course/view.php?id=6078 - la password può essere richiesta via email mariaelisa.fina@unive.it).
A integrazione delle slide si consigliano i seguenti testi:

- Fina, Maria Elisa. 2018. Investigating Effective Audio Guiding. A Multimodal Comparison of the Genre in Italian and English. Roma: Carocci.

- Perego, Elisa. 2005. La traduzione audiovisiva. Roma: Carocci.

- van Leeuwen, Theo. 1999. Music, Sounds. London: Macmillan.

Dizionari online o cartacei: a scelta dello studente.
Dizionario monolingue online consigliato: Longman Dictionary of Contemporary English
L’esame è compossto da due lavori da svolgere in modalità “tesina” e un esame orale.
Nello specifico:

- Tesina 1: lavoro di traduzione intersemiotica IT>EN nell’ambito della promozione del patrimonio culturale, ad esempio elaborazione di uno script per audio guida o video in inglese guida partendo da un testo in italiano scritto per essere letto. Il lavoro dovrà includere un commento in cui gli studenti illustreranno l’approccio e le strategie adottate, facendo riferimento al background teorico acquisito durante il corso (tutti i dettagli saranno forniti durante la prima lezione)

- Tesina 2: lavoro di sottitolazione EN>IT (tutti i dettagli saranno forniti durante la prima lezione)

- Esame orale: presentazione in powerpoint (durata: 20-30 minuti circa) in cui gli studenti illustreranno l’approccio e le strategie utilizzate nel lavoro di sottotitolazione (Tesina 2). Indicazioni su come strutturare una presentazione accademica saranno fornite durante il corso.
Dopo la presentazione in power point, seguirà una breve discussione di entrambi i lavori 1 e 2.

Criteri di valutazione (tutti di eguale importanza):
1. qualità della traduzione
2. capacità di selezionare strategie e tecniche traduttive messe in atto
3. capacità di motivare le proprie scelte traduttive.

Per poter accedere all’esame (Tesina 1, Tesina 2 e presentation), tutti gli studenti dovranno svolgere le attività che saranno di volta in volta indicate sulla piattaforma.
Il corso sarà tenuto prevalentemente in lingua inglese, e prevede sia lezioni frontali sia lezioni interattive in cui, ai fini di un apprendimento effettivo, agli studenti è richiesta una partecipazione attiva alle esercitazioni e alle discussioni, sia in presenza sia sulla piattaforma e-learning.
Tutti gli studenti, frequentanti e non, dovranno iscriversi al corso Moodle (https://moodle.unive.it/course/view.php?id=6078 - la password può essere richiesta via email mariaelisa.fina@unive.it) e, per la preparazione all’esame, fare riferimento al materiale e alle attività che saranno caricate ogni settimana.
Italiano
Il corso sarà tenuto in modalità duale (gruppi contingentati seguiranno in aula e i restanti studenti seguiranno da remoto. Le lezioni si terranno sulla piattaforma Zoom e saranno video-registrate. Le registrazioni saranno a disposizione degli studenti per 7 giorni dalla data della lezione). Si invitano gli studenti a consultare le seguenti pagine web d’Ateneo:
https://www.unive.it/pag/40644/ (Covid-19: le misure di Ca’ Foscari)
https://www.unive.it/pag/fileadmin/user_upload/ateneo/lavora_con_noi/covid-19/protocollo-anticontagio-covid19-31-7-2020.pdf Protocollo anti-contagio
https://www.unive.it/pag/40185 Covid-19: informazioni per studenti
scritto e orale

Questo insegnamento tratta argomenti connessi alla macroarea "Cooperazione internazionale" e concorre alla realizzazione dei relativi obiettivi ONU dell'Agenda 2030 per lo Sviluppo Sostenibile

Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 18/09/2020