CULTURA E LETTERATURA SPAGNOLA

Anno accademico
2019/2020 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
SPANISH CULTURE AND LITERATURE
Codice insegnamento
LM7440 (AF:317927 AR:170872)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
6
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/05
Periodo
I Semestre
Anno corso
1
Sede
TREVISO
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Tradurre letteratura da lingue iberiche: spagnolo e catalano. Traduzioni e traduzioni di traduzioni. Usi editoriali.

Il corso, attraverso lo studio di alcuni casi editoriali, illustrerà le prassi storicamente vigenti nell'editoria italiana, allorché si tratti di tradurre testi
letterari da lingue non conosciute o poco conosciute. Prassi molto in voga anche per le lingue dell'ambito occidentale meno frequentate. Nel caso di lingue neolatine, come
lo spagnolo ed il catalano, entra in gioco la supposta trasparenza delle medesime che, apparentemente, abiliterebbe i conoscitori di altre lingue della stessa famiglia a cimentarsi
in versioni di testi letterari spagnoli e/o catalani, avvalendosi magari di traduzioni in altre lingue più note ai traduttori. Attraverso l'opera di alcuni di essi e di alcune specifiche traduzioni,
anche di ambito non iberico, sarà ripercorsa e studiata questa prassi editoriale, sottolineandone i molti limiti ma, non di rado, evidenziandone anche taluni pregi. Soprattutto per la qualità
espressa nella lingua d'arrivo.
Il corso mira a familiarizzare lo studente con la traduzione letteraria, limitatamente al romanzo e al racconto, Alla fine del corso lo studente avrà consapevolezza delle dottrine traduttologiche funzionali a tale lavoro di traduzione. Dal punto di vista pratico, sarà chiamato a proporre proprie versioni dei testi considerati a lezione, in un continuo confronto col testo originale e con i metatesti eventualmente prodotti storicamente. Sulla base della lettura critica del proprio e dell'altrui lavoro, apprenderà quindi ad affrontare criticamente la traduzione del testo letterario, non come semplice resa semantica, ma come veicolo dei più complessi significati culturali propri del testo letterario.
Il corso è destinato a studenti di madrelingua italiana (o con conoscenza dell'italiano equivalente a quella di un madrelingua) e con buona od ottima conoscenza dello spagnolo (da B2 a C2). Gli aspetti linguistici estranei alle due lingue indicate saranno illustrati specificamente durante le lezioni.
Le prime lezioni saranno dedicate ad illustrare il problema della traduzione dal punto di vista teorico. Il focus principale sarà la traduzione letteraria e la percezione dei sistemi culturali
che essa veicola. Successivamente saranno considerate le prassi editoriali dal punto di vista storico, concentrando in particolare l'attenzione sull'attività di traduzione svolta dalla Mondadori
negli anni Trenta del XX secolo. In particolare sarà studiata l'opera di due storici collaboratori della Mondadori: Cesare Giardini e Giuseppe Cintioli. Notevoli traduttori, ma anche produttori
di traduzioni di traduzioni (si analizzerà in particolare la traduzione di Cintioli dallo spagnolo del romanzo catalano "La Piazza del Diamante" di Mercè Rodoreda). L'ultima parte del corso sarà dedicata ad uno studio comparativo delle tre traduzioni italiane del romanzo "Nada" di Carmen Laforet: quella di Angela Bianchini (1960), quella di Marco Succio (2004) e quella di Barbara Bertoni (2006).
1. Teoria e pratica della traduzione (due volumi a libera scelta tra i seguenti):

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, u.e.
Roberto Puggioni (a cura di) Teoria e pratica della traduzione letteraria, Roma, Bulzoni, 2006.
Valerio Ferme, Tradurre è tradire. La traduzione come sovversione culturale sotto il fascismo, Ravenna, Longo, 2002.
Fabio Nasi (a cura di), Sulla traduzione letteraria. Figure del traduttore. Studi sulla traduzione. Modi del tradurre, Ravenna, Longo, 2001.
Anna Cardinaletti e Giuliana Garzone, L'italiano delle traduzioni, Milano, Franco Angeli, 2005.
Friedmar Apel, Il manuale del traduttore letterario, Milano, Guerini e Associati, 2009.
Antonio Lavieri, Translatio in fabula. La letteratura come pratica teorica del tradurre, Roma, Editori Riuniti University Press, 2007.
Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 2002
Daniele Petruccioli, Le pagine nere. Appunti sulla traduzione dei romanzi, Roma, La Lepre edizioni, 2017.
Carlos Fortea (coord.), El viaje de la literatura. Aportaciones a una didáctica de la traducción literaria, Madrid, Cátedra, 2018.
Pierangela Diadori, Tradurre: una prospettiva interculturale, Roma, Carocci, 2018
Siri Nergaard, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 2002
Gloria Clavería Nadal, Sheila Huertas Martínez, Carolina Julià Luna y Dolors Poch Olivé (coords), Leer casi lo mismo. La traducción literaria, València, Universitat de València, 2014.
Giovanni Nadiani, Un deserto tutto per sé. Tradurre il minore, Bologna, Homeless Book, 2015
Susan Bassnett, La traduzione. Teorie e pratica, Milano, Bompiani, 2009
Susanna Basso, Sul tradurre. Esperienze e divagazioni militanti, Milano, Bruno Mondadori, 2010
Franca Cavagnoli, La voce del testo. L'arte e il mestiere di tradurre, Milano, Feltrinelli, 2012
Mauro Ferraresi, Il lavoro del traduttore. Aspetti linguistici e semiotici, Milano, Franco Angeli, 2013
Franco Nasi, Traduzioni estreme, Macerata, Quodlibet, 2015
Massimo Bocchiola, Mai più come ti ho visto. Gli occhi del traduttore e il tempo, Torino, Einaudi, 2015
Nicoletta Dacrema (a cura di), Tradurre è un'intenzione, Milano, Marcos y Marcos, 2013
Franco Nasi, Marc Silver (a cura di), Per una fenomenologia del tradurre, Roma, Officina edizioni, 2009.
Lorenza Rega, La traduzione letteraria. Aspetti e problemi, Torino, Utet libreria, 2001.

2. Analisi di traduzioni.

Patrizio Rigobon, "Il Volo dei colombi: a margine della prima traduzione italiana de 'La plaça del Diamant' di Mercè Rodoreda.", Rivista italiana di studi catalani 9/2019 (in corso di stampa)
Patrizio Rigobon, "La cultura catalana a Itàlia: el cas de Cesare Giardini", Cercles. Revista d'història cultural, 2019 (in corso di stampa).


3. Testi di lavoro.

3a. Mercè Rodoreda, La Plaça del Diamant, u.e.
Mercè Rodoreda, La Piazza del Diamante, trad.it. di G. Cintioli, Milano, Mondadori, 1970.
Mercè Rodoreda, La Piazza del Diamante, trad.it. Anna Maria Saludes i Amat, Torino, Bollati Boringhieri, 1990.
Mercè Rodoreda, La Piazza del Diamante, trad.it. di Giuseppe Tavani, Roma, Beat, 2012.
Mercè Rodoreda, La Plaza del Diamante, trad. spagn. di Enrique Sordo, Barcelona, Edhasa, u.e.

3b. Carmen Laforet, Nada, Ediciones Destino, u.e.
Carmen Laforet, Nada, trad. it. di Angela Bianchini, Torino, Einaudi, 1967
Carmen Laforet, Nada, trad. it. di Marco Succio, Genova, Ecig, 2004.
Carmen Laforet, Nada, trad. it. di Barbara Bertoni, Vicenza, Neri Pozza, 2006.

Nota importante: i materiali bibliografici relativi ai punti 2 e 3 (cioè 2+3a+3b) verranno forniti a lezione
Verifica scritta (della durata complessiva di due ore) consistente in un elaborato che comprenderà due parti distinte:
a) La traduzione in italiano di un testo letterario spagnolo, scelto dalla seconda metà del Novecento ai nostri giorni, con un breve commento traduttologico che illustri le scelte traduttive delle parti più complesse. Sarà consentito l'uso del solo dizionario monolingue spagnolo.
b) La risposta a due domande concernenti i testi teorici prescelti. La scelta dei volumi da parte dello studente andrà comunicata al docente almeno un mese prima della prova, in modo che la domanda possa essere calibrata sui testi effettivamenti selezionati da ciascuno.
ATTENZIONE. MODIFICA DELLA MODALITA' DI ESAME PER l'APPELLO DI GIUGNO 2020.
A causa dell'emergenza sanitaria in atto, si comunica che l'esame subirà le variazioni che seguono:
La verifica sarà ESCLUSIVAMENTE ORALE per via telematica. Gli studenti iscritti dovranno comunicare anticipatamente al docente i due volumi scelti dai testi di riferimento del programma sui quali saranno fatte fino a 4 domande totali (due per ciascun testo).
La prova di traduzione si svolgerà nella seguente forma: verranno comunicati all'esaminando/a due passi molto brevi, tratti da un testo letterario spagnolo. Lo studente/la studentessa, con il solo ausilio del dizionario monolingue spagnolo e monolingue italiano, dovrà produrre la traduzione dei due succinti passi in 15 minuti, non disattivando il collegamento audio e video e posizionandosi in modo da lasciare una sufficiente area di visiblità all'esaminatore. Scaduto il tempo, leggerà al docente la versione prodotta o la invierà sulla chat. I due passi saranno naturalmente diversi per ogni candidato/a. La durata totale dell'esame sarà di circa 30 minuti.
Necessaria è naturalmente l'iscrizione all'esame e la comunicazione della propria e-mail al docente, utilizzando l'account stud.unive. Ogni esaminando/a riceverà sul proprio account di posta elettronica un invito a partecipare all'aula virtuale a cui accederà il giorno e nell'ora fissati per l'appello. L'esame sarà visibile a tutti gli iscritti all'appello in modo da salvaguarne il carattere di prova pubblica. Il voto sarà comunicato individualmente via mail dopo la fine di tutte le prove.
Lezione frontale con l'ausilio di slide. Molte lezioni avranno carattere seminariale e gli studenti saranno chiamati ad interagire attivamente nella discussione sulle traduzioni, offrendo proprie alternative.
Italiano
scritto
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 10/05/2020