LINGUA E TRADUZIONE CINESE MOD.2
- Anno accademico
- 2019/2020 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- CHINESE LANGUAGE AND TRANSLATION MOD.2
- Codice insegnamento
- LM7250 (AF:317911 AR:170957)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6 su 12 di LINGUA E TRADUZIONE CINESE
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-OR/21
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 1
- Sede
- TREVISO
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Risultati di apprendimento attesi
• indirizzare gli studenti verso una conoscenza approfondita delle tipologie testuali, lessicali ed espressive della lingua cinese scritta
• fornire competenze di analisi linguistica e traduttologica
• introdurre alla traduzione dal cinese all'italiano e dall'italiano al cinese.
Prerequisiti
Agli studenti stranieri è richiesta anche una conoscenza media/avanzata della lingua italiana.
Contenuti
• il lavoro di contestualizzazione, analisi e traduzione relativo a testi appartenenti a tipologie testuali diverse, che verranno preliminarmente presentati e discussi in classe. Successivamente gli studenti saranno invitati a procedere alla traduzione inviando alla docente il proprio lavoro settimanalmente. I vari testi prodotti dagli studenti saranno analizzati e confrontati in classe a cura degli studenti stessi sotto la direzione e coordinamento della docente.
• Si proseguirà inoltre il lavoro di studio delle basi teoriche, gettate nel I semestre, per un accurato lavoro di traduzione di testi settoriali in cinese, approfondendo i vari approcci teorici dei Translation Studies.
Nel corso delle lezioni gli studenti saranno invitati a riflettere sulle caratteristiche dei testi affrontati e a discutere le modalità, gli strumenti e le strategie impiegati nel lavoro di lettura, traduzione e revisione, al fine di giustificare le scelte traduttive e mettere in luce le peculiarità linguistiche e lessicali di ciascun testo.
Le esercitazioni con la docente madrelingua saranno invece dedicate alla pratica della traduzione di testi di vario argomento e tipologia dall'italiano al cinese.
Testi di riferimento
• Jakobson R., “Aspetti linguistici della traduzione”, 1959, in Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995, pp. 51-62.
• Osimo B., Il manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 2011.
• Serianni L., Italiani scritti, Mulino, Bologna, 2007.
• Siri Nergaard (a cura di), Teorie contemporanee della traduzione, Bompiani, Milano, 1995 (in particolare Jakobson R., “Aspetti linguistici della traduzione”, 1959, pp. 51-62.)
• Wong, Dongfeng; Shen, Dan. “Factors Influencing the Process of Translating”. Meta, XLIV, 1, 1999, pp. 78-100.
ALTRI TESTI SUGGERITI
Baker M., In Other Words: A Coursebook on Translation, Routledge, London & New York, 1992.
Bassnett, La Traduzione. Teoria e pratica, Bompiani, Milano, 1993.
Delisle J., Lee-Jahnke H. e Cormier M. C., Terminologia della traduzione, Hoepli, Milano, 2002.
Pesaro N. (a cura di), The Ways of Translation: Constraints and Liberties of Translating Chinese, Venezia, Cafoscarina, 2013.
Scarpa F., La traduzione specializzata, Hoepli, Milano, 2002.
Newmark P., A Textbook of Translation, Prentice Hall, London, 1988.
Popovič A., La scienza della traduzione, Hoepli, Milano, 2006.
Venuti L. (a cura di), The Translation Studies Reader (2° ed.), Routledge, New York & London, 2004.
Modalità di verifica dell'apprendimento
a) traduzione scritta di un testo cinese in italiano, con risposta a domande di carattere teorico sulla traduzione svolta
b) traduzione scritta di un testo italiano in cinese.
Metodi didattici
Tutti i testi da tradurre (sia per le lezioni sia per le esercitazioni) saranno resi disponibili in Moodle tra il materiale didattico on-line delle docenti.
Agli studenti verrà richiesto di svolgere regolarmente il lavoro di traduzione in vista di ogni singola lezione, presentando in classe il loro lavoro, per stimolare la discussione e il confronto sull’interpretazione dei testi e sulla loro resa in traduzione.
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
Per poter sostenere l'esame è necessario aver consegnato alle docenti la traduzione, il glossario terminologico e l'analisi traduttologica dei testi tradotti individualmente durante l'intero corso. Il lavoro dovrà essere consegnato almeno una settimana prima dell'esame, qualora presentasse gravi lacune le docenti lo segnaleranno tempestivamente e, nel caso il lavoro non venisse adeguatamente rivisto prima dell'esame, potranno essere detratti fino a 2 punti dal voto finale.
Per il conseguimento dei 12 crediti sarà necessario sostenere e superare la prova finale, che si terrà alla fine del II semestre, dopo la conclusione di entrambe le parti del corso.