LINGUA CECA - LINGUA E TRADUZIONE 2

Anno accademico
2019/2020 Programmi anni precedenti
Titolo corso in inglese
CZECH LANGUAGE - LANGUAGE AND TRANSLATION 2
Codice insegnamento
LM003H (AF:317235 AR:166989)
Modalità
In presenza
Crediti formativi universitari
12
Livello laurea
Laurea magistrale (DM270)
Settore scientifico disciplinare
L-LIN/21
Periodo
I Semestre
Anno corso
2
Spazio Moodle
Link allo spazio del corso
Il corso si inserisce nel quadro del corso di laurea LEEAP per gli studenti che hanno acquisito una base solida della lingua ceca e ha lo scopo di introdurli alla traduzione sia come indagine teorica che come modalità pratica (best practises).
Obiettivi dell'insegnamento sono:
- sviluppare capacità di riflessioni sull'atto traduttorio. In particolare, il corso intende fornire strumenti metodologici per l'analisi delle tipologie di traduzione, del testo letterario e del testo multimediale approfondendo le specificità linguistiche e storico-culturali legate alla traduzione dalla lingua ceca alla lingua italiana e mettendole in relazione ai diversi processi di fruizione del testo tradotto.
- approfondire le conoscenze della lingua ceca attraverso l'analisi dei testi originali (struttura della frase ceca, registri linguistici, realia storici, culturali e sociali cechi) e il processo traduttorio
1. Conoscenza e comprensione
● Conoscere la terminologia linguistica di base e comprendere i testi che ne fanno uso.
● Conoscere le proprietà delle diverse tipologie di traduzione (letteraria e multimediale)
2. Capacità di applicare conoscenza e comprensione
● (Conoscere la terminologia linguistica di base e comprendere i testi che ne fanno
uso.) Saper utilizzare correttamente la terminologia linguistica in tutti i processi di
applicazione e comunicazione delle conoscenze acquisite.
● ( Conoscere le proprietà delle diverse tipologie di traduzione) Essere in grado di analizzare una traduzione secondo i diversi elementi che caratterizzano
la traduzione del testo letterario e quella di un testo multimediale nelle sue diversi componenti.

3. Capacità di giudizio
● Sapere formulare ed argomentare ipotesi, sviluppando anche un approccio critico alla valutazione di ipotesi alternative.

4. Abilità comunicative
● Sapere comunicare le specificità della teoria della traduzione, utilizzando una
terminologia appropriata.
● Sapere interagire con i pari e con il tutor, in modo critico e rispettoso, in presenza e
sul forum dell’aula virtuale.
5. Capacità di apprendimento
● Saper consultare criticamente i testi di riferimento e la bibliografia in essi
contenuta.
Si richiede la conoscenza della lingua ceca a livello B1+/B2.
Si richiede una conoscenza base del linguaggio audiovisivo e del fumetto.
La traduzione del testo letterario e del testo multimediale dal ceco all'italiano

Il corso prevede una prima parte dedicata allo studio della teoria della traduzione e alle peculiarità della traduzione interlinguistica ceco-italiano (realia, specificità dei sistemi linguistici, fruizione del testo).
La parte teorica è dedicata alla traduzione del testo multimediale e in particolare a quella audiovisiva, del quale verranno analizzate le specificità in relazione alle criticità della traduzione multimediale.

Studenti non frequentanti: criticità della traduzione letteraria dal ceco all'italiano.

Gli studenti non frequentanti sono tenuti a contattare precedentemente il docente.
Il corso prevede una parte dedicata allo studio della teoria della traduzione rispetto le peculiarità della traduzione interlinguistica ceco-italiano(realia, specificità dei sistemi linguistici, fruizione del testo) e una parte di analisi e confronto delle traduzione pubblicate di testi della letteratura ceca. In particolare sulle diverse traduzioni, in italiano ma anche in altre lingue, di due testi della letteratura ceca: I racconti di Mala strana di J. Neruda e il Buon soldato Svejk di J. Hašek.
Lo studio della teoria della traduzione prevede l'acquisizione di terminologia e strumenti metodologici per la valutazione del processo traduttorio. La parte di analisi delle traduzioni mira all'applicazione della conoscenze acquisite attraverso l'analisi delle peculiarità linguistiche del testo e un confronto articolato delle diverse scelte traduttorie e delle criticità affrontate dei traduttori.
Il confronto prevede che lo studente lavori con prove di traduzione da lui/lei effettuate di estratti dai testi iamnalizzando determinate criticità evidenziate nella fase di analisi del testo originale e argomentando le proprie scelte traduttive.
Bibliografia parziale

Letture propedeutiche
Francesco Casetti , Federico Di Chio : Analisi del film
Gianni Rondolino , Dario Tomasi : Manuale del film. Linguaggio, racconto, analisi

Bibliografia

Monografie
L. Salmon, Teoria della traduzione, Franco Angeli
C. Montella, G. Marchesini, I saperi del tradurre. Analogie, affinità, confronti, Franco Angeli
Michel Chion, L'audiovisione. Suono e immagine nel cinema
Jorge Diaz-Cintas ,  Aline Remael : Audiovisual Translation, Subtitling
Elisa Perego, Christopher Taylor: Tradurre l’audiovisivo
Elisa Perego: Eye tracking in audiovisual translation
La verifica dell'apprendimento avviene attraverso una prova scritta e una prova orale. La prova scritta consiste di esercizi, produzione scritta originale e traduzione dal ceco all'italiano con lo scopo di accertare le abilità acquisite durante le ore di esercitazione linguistica e il modulo. Durante la prova scritta non è ammesso l'uso di libri, appunti, supporti elettronici.
Durante la prova orale lo studente deve dimostrare di conoscere gli argomenti svolti durante il corso e di saperli esporre in modo
formale.
Il corso si compone di una parte frontale e una parte seminariale. Per la parte seminariale gli studenti dovranno preparare delle presentazioni orali su argomenti indicati attraverso lo studio di testi critici e di singole prove di traduzione che verranno poi discusse in aula.
Italiano
scritto e orale
Programma definitivo.
Data ultima modifica programma: 06/07/2019