LINGUA RUSSA PER LE RELAZIONI INTERNAZIONALI
- Anno accademico
- 2019/2020 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- RUSSIAN LANGUAGE FOR INTERNATIONAL RELATIONS
- Codice insegnamento
- LM603X (AF:309190 AR:168511)
- Modalità
- In presenza
- Crediti formativi universitari
- 6
- Livello laurea
- Laurea magistrale (DM270)
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/21
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 1
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
Esso è costituito da un modulo docente (30 ore, semestrale) e da esercitazioni (60 ore, annuali) di carattere tecnico-pratico. Esso mira a consolidare le competenze nell'uso della lingua russa al livello B2 del Quadro Comune Europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (QCER) e a fornire agli studenti gli strumenti necessari per la comprensione, l'interpretazione e l’analisi critica di testi di vario tipo su temi inerenti alle relazioni internazionali. Gli studenti impareranno a selezionare le informazioni da varie fonti sui temi riguardanti il proprio indirizzo e ad interagire in modo appropriato in lingua russa, esercitando l'uso adeguato, in forma scritta e orale, del linguaggio delle relazioni internazionali per la rielaborazione delle conoscenze acquisite e la preparazione di contributi personali alla discussione.
Risultati di apprendimento attesi
Conoscenza e comprensione sia teorica sia applicata del russo delle relazioni internazionali, in contesti d'uso specialistici di ambito politico internazionale, economico, sociale e culturale, con particolare attenzione alla morfologia, alla sintassi e alla struttura organizzativa del discorso.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
Capacità di comprendere e analizzare testi in lingua russa collocati nel proprio contesto, riconoscendone il registro linguistico e l'ambito disciplinare, e produrre in modo autonomo testi in lingua russa applicando le strategie comunicative proprie degli ambiti settoriali di specializzazione.
Capacità di sviluppare argomentazioni originali in lingua russa, sia in forma orale che in forma scritta, su tematiche generali e temi specifici delle relazioni internazionali e interculturali.
Autonomia di giudizio:
Capacità di selezionare testi in lingua russa su temi riguardanti il proprio indirizzo; capacità di interpretare e analizzare testi complessi, dimostrando di saper verificare e valutare l’adeguatezza del proprio lavoro.
Abilità comunicative:
Capacità di interagire appropriatamente in lingua russa nell'ambito delle relazioni internazionali, mettendo in atto strategie comunicative per la preparazione, autonoma o in piccoli gruppi, di testi scritti e presentazioni orali.
Capacità di apprendere:
Consolidamento delle competenze linguistiche nell'ambito delle relazioni internazionali, attraverso la rielaborazione autonoma delle informazioni acquisite, la preparazione di contributi alla discussione e la partecipazione ai dibattiti.
Prerequisiti
Contenuti
Testi di riferimento
Dobrovolskaja Ju., Il russo: l’abc della traduzione, Cafoscarina, Venezia 1997.
Malinin N., Tradurre il russo, Carocci, Roma 2012.
Kovalev V., Il Kovalev, Dizionario russo-italiano/italiano-russo, Bologna, Zanichelli 2014 (quarta edizione).
Dobrovolskaja Ju., Grande dizionario russo-italiano/italiano russo, Hoepli, Milano 2001.
Per il lessico specifico:
Afanas'eva N.D., Lobanova L.A., Čitaem teksty po special'nosti. Vypusk 6. Ekonomika, Zlatoust, San Pietroburgo 2014.
Basko N.V., Obsuždaem global’nye problemy, povtorjaem russkuju grammatiku, Russkij Jazyk Kursy, Moskva 2013.
Lebedev V., Petuchova E., Delovaja poezdka v Rossiju, Zlatoust, San Pietroburgo 2012.
Moskvitina L., V mire novostej 1, Zlatoust, San Pietroburgo 2009.
Per la grammatica:
Cevese C., Dobrovolskaja Ju., Magnanini E., Grammatica russa. Morfologia: teoria ed esercizi, Hoepli, Milano 2000 (o altra edizione).
Cevese C., Dobrovolskaja Ju., Sintassi russa. Teoria ed esercizi, Milano, Hoepli 2005.
Nikitina N., Eserciziario di russo. Livelli B1-B2, Hoepli, Milano 2016.
Altri materiali integrativi verranno indicati a lezione.
Modalità di verifica dell'apprendimento
L'esame si divide in due parti, una scritta e l'altra orale.
La PARTE SCRITTA consiste nella traduzione dal russo all'italiano di un testo su tema specifico trattato durante il corso (durata 2 ore, con dizionario bilingue).
La PARTE ORALE consiste nella lettura, traduzione in italiano e commento, sugli aspetti sia linguistici che di contenuto, di un brano tratto dalle 100 pagine in russo che gli studenti devono preparare autonomamente (durata indicativa: 30 min.).
Le 100 pagine di lettura, equivalenti a 100 cartelle di 2000 battute ciascuna (spazi inclusi), saranno indicate dalla docente all’inizio del corso.
Il voto finale dell'esame corrisponde alla media dei voti conseguiti nella prova scritta e orale.
ESAMI TELEMATICI
Nel periodo di emergenza sanitaria Covid-19 gli esami si svolgeranno in forma telematica secondo la modalità di esecuzione open book. Tale modalità ammette la possibilità per gli/le studenti di consultare i testi di riferimento o altre sorgenti di informazione durante l’esame ed è basata sul patto di fiducia reciproca che sta alla base della relazione docente-discente. È quindi fondamentale che gli/le studenti mantengano un comportamento di massima correttezza in tutte le fasi dell’esame.
L’esame prevede: 1) una parte scritta, che si svolge in forma collettiva, con tutti/e gli/le studenti iscritti/e all’esame connessi/e alla piattaforma di videoconferenza Google Hangouts Meet, e 2) una parte orale che si svolge in forma di colloquio individuale mediante la medesima piattaforma di videoconferenza.
1. PARTE SCRITTA (Compito di Moodle)
Dopo aver identificato tutti/e gli/le studenti, la docente somministra il compito attraverso la piattaforma Moodle; gli/le studenti elaborano le risposte ai quesiti e consegnano l’elaborato entro i tempi stabiliti dalla docente attraverso la stessa piattaforma Moodle.
Il compito consiste nella traduzione dal russo all’italiano di un brano di ca. 1200 battute, spazi inclusi. Gli studenti non italofoni possono redigere un’esposizione scritta (in russo) dei contenuti del brano proposto. (tempo: un’ora e 30 minuti)
2. PARTE ORALE
Se ammessi alla parte orale dell’esame, gli/le studenti devono connettersi alla piattaforma in videoconferenza Google Hangouts Meet all’orario comunicato dalla docente. Dopo l’identificazione dello/a studente si può procedere alle due prove orali (la prova indicata al punto 2b può essere sostenuta in un secondo momento, sulla base delle indicazioni fornite dalla docente).
La parte orale consiste in due prove:
2a. Conversazione in russo (v. file allegato)
2b. Lettura, traduzione e commento di un brano tratto dalle 100 cartelle disponibili in Moodle (v. file ‘Letture_Parte1’ e ‘Letture_Parte2’) lette autonomamente.
Metodi didattici
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
Le studentesse e gli studenti che non possono frequentare le lezioni sono invitate/i a contattare la docente all'inizio del corso.