LINGUA INGLESE 3
- Anno accademico
- 2019/2020 Programmi anni precedenti
- Titolo corso in inglese
- ENGLISH LANGUAGE 3
- Codice insegnamento
- LT008P (AF:306940 AR:166388)
- Modalità
- Blended (in presenza e online)
- Crediti formativi universitari
- 12
- Partizione
- Classe 3
- Livello laurea
- Laurea
- Settore scientifico disciplinare
- L-LIN/12
- Periodo
- II Semestre
- Anno corso
- 3
- Spazio Moodle
- Link allo spazio del corso
Inquadramento dell'insegnamento nel percorso del corso di studio
L'insegnamento ricade tra gli insegnamenti caratterizzanti comuni al corso di studio in LCSL e ha lo scopo di approfondire e completare le competenze acquisite negli anni precedenti. In modo particolare, vengono ulteriormente sviluppate le capacità di analisi metalinguistica e testuale finalizzate alla comprensione, alla scrittura e alla traduzione di testi dall'inglese all'italiano e viceversa.
Risultati di apprendimento attesi
1. Conoscenza e capacità di comprensione: approfondimento degli aspetti grammaticali, lessicali, pragmatici di livello alto per poter comprendere testi complessi che verranno tradotti dalla lingua inglese alla lingua italiana. Approccio della diversità dei registri linguistici con particolare riguardo alla diversità delle tipologie testuali utilizzate per la traduzione.
2. Conoscenza e capacità di comprensione applicate: saper usare le teorie fornite dagli studi sulla traduzione e le conoscenze linguistiche per comprendere e tradurre testi tenendo conto dei vari contesti di produzione e utilizzo dei testi sia nella lingua di partenza sia nella lingua di arrivo. Capacità di produrre testi scritti complessi di ambito accademico e di discutere oralmente su temi di natura accademica e professionale.
3. Autonomia di giudizio: saper tradurre, interpretare e produrre in lingua inglese testi complessi in modo personale ed efficace.
4. Abilità comunicative: livello C1+/C2 del CEFR per le lingue sulle 4 abilità di comprensione scritta e produzione scritta, comprensione orale, produzione e interazione orale. Lo studente deve saper esprimersi in modo chiaro e strutturato con pochi errori. Viene sviluppata la capacità di mediazione tramite la traduzione dall’inglese all’italiano, e viceversa.
5. Capacità di apprendere: imparare a leggere testi accademici complessi e specifici del percorso di studio, a renderne conto anche oralmente tramite piccola presentazione (preparazione alla stesura della tesina), imparare a prendere appunti durante l’ascolto di una simulazione di lezione accademica.
I contenuti delle esercitazioni con i CEL (circa 240 ore) prevedono in particolare:
- preparazione alla sintesi di documenti
- preparazione alla comprensione di documenti e produzione orale
- attività di grammatica e lessico attraverso la traduzione dall'italiano all’inglese di brani autentici.
Prerequisiti
Contenuti
Il corso di Lingua Inglese 3 di 12 crediti è diviso in due parti:
- modulo sulla traduzione dall'inglese all'italiano (prof Laura Tosi)
- esercitazioni di lingua per sviluppare la competenza C1+/C2 all'orale e allo scritto (CEL madrelingua)
Il modulo sulla traduzione dall'inglese all'italiano si svolgerà nel secondo semestre. Le lezioni sono basate su una variegata campionatura di testi mirando a sensibilizzare lo studente alle maggiori problematiche traduttive: la ricerca di equivalenze e sinonimie nella lingua di arrivo, il concetto di fedeltà, le varietà di registro, l'identificazione dei riferimenti culturali nei testi da tradurre, l’ipotraduzione e l’ipertraduzione. Verranno svolti esercizi mirati di traduzione e di risoluzione dei problemi traduttivi, in base a testi di registri diversi, prevalentemente su testi narrativi.
I contenuti delle esercitazioni:
- preparazione alla sintesi di documenti
- preparazione alla comprensione di documenti e produzione orale
- attività di grammatica e lessico attraverso la traduzione dall'italiano all’inglese di brani autentici.
Testi di riferimento
- Keynote C2. National Geographic Learning.
- Mark Foley, Diane Hall. MyGrammarLab C1/C2. Pearson [reference grammar, class - used in the second year]
- Paterson, Ken / Wedge, Roberta (2013). Oxford Grammar for EAP: English Grammar and Practice for Academic Purposes. Oxford: Oxford University Press. [OPTIONAL reference grammar - used in the second year].
Per il modulo di traduzione dall’inglese all’italiano:
Schede a cura della docente, materiali di approfondimento, e-classes del modulo (blended) verranno rese disponibili sulla piattaforma Moodle di ateneo all'inizio del modulo docente ((http//moodle.unive.it). Inoltre si consigliano le seguenti letture:
Mona Baker, IN OTHER WORDS. A COURSEBOOK ON TRANSLATION, 2011
Christopher Taylor, LANGUAGE TO LANGUAGE, 1999.
Modalità di verifica dell'apprendimento
La prova scritta per il superamento di Lingua inglese 3 è composta da una PROVA DI TRADUZIONE INGLESE-ITALIANO + UNA PROVA DI WRITING (ARGUMENTATIVE ESSAY) di 350 PAROLE. Nella prova di traduzione lo studente dovrà tradurre un testo di narrativa contemporanea, di circa 200-220 parole, oppure due testi di circa 100-110 parole ciascuno (il primo di narrativa contemporanea, il secondo, da un articolo di giornale). La prova avrà una durata complessiva di 135 minuti. Inoltre, per accertare il livello di produzione orale in lingua, gli studenti svolgeranno un colloquio (Speaking) con i CEL nel corso dell'anno accademico. Il colloquio non è un esame orale ma è comunque obbligatorio. Per i frequentanti il colloquio si svolgerà in piccoli gruppi durante le esercitazioni con i CEL, mentre i non frequentanti dovranno svolgere il colloquio prima dell'esame scritto, contattando il proprio CEL di riferimento (seguire la suddivisione in base alla seconda lingua studiata, consultando l'orario online dei CEL con la suddivisione in gruppi). In ogni caso, la parte di Speaking continuerà ad essere valida per due anni accademici.
L'ESAME FINALE SCRITTO SI SVOLGERÀ' IN MODALITÀ TELEMATICA SOLO PER IL PERDURARE DELL'EMERGENZA SANITARIA. LA STRUTTURA DELL'ESAME, INVECE, SARA' VALIDA PER TUTTO L'ANNO ACCADEMICO 2019/2020.
Per ogni ulteriore informazione, contattare la Prof.ssa Tosi
Metodi didattici
Lingua di insegnamento
Altre informazioni
• il modulo sulla traduzione dall'inglese all'italiano si svolge nel II semestre;
• il materiale del modulo verrà messo a disposizione nella piattaforma Moodle (password richiesta) all'inizio del modulo;
• le esercitazioni dei CEL hanno durata annuale con inizio nel I semestre.